1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
2 So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
4 "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
6 The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."
7 So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
10 and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me." [^1]
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
13 Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"
14 But Jesus made no reply, not even to a single charge —to the great amazement of the governor.
15 Now it was the governor's custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus "Barabbas.
17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"
18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
19 While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
21 "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.
22 "What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
23 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"
25 All the people answered, "His blood is on us and on our children!"
26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
33 They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull").
34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
36 And sitting down, they kept watch over him there.
37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
40 and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
42 "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'"
44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
45 From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, " (which means "My God, my God, why have you forsaken me?" ). [^4]
47 When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."
48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
49 The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."
50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
53 They came out of the tombs after Jesus' resurrection and "went into the holy city and appeared to many people.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, "and the mother of Zebedee's sons.
57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
63 "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'
64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
65 "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."
66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
1 ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
2 ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
3 וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
4 חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
5 וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
6 ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
7 ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
8 על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
9 אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
10 ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
11 וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
12 וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
13 ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
14 ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
15 ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
16 ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
17 ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
18 כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
19 ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
20 והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
21 ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
22 ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
23 ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
24 ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
25 ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
26 אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
27 ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
28 ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
29 וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
30 וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
31 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
32 ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
33 ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
34 ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
35 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
36 וישבו שמה וישמרו אותו׃
37 וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
38 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
39 והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
40 ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
41 וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
42 את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
43 בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
44 וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
45 ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
46 וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
47 ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
48 וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
49 ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
50 וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
51 והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
52 והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
53 ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
54 ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
55 ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
56 ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
57 ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
58 ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
59 ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
60 וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
61 ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
62 ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
63 ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
64 לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
65 ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
66 וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃