1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples:

2 "The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.

3 So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.

4 They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.

5 "Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries "wide and the tassels on their garments long;

6 they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;

7 they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called 'Rabbi' by others.

8 "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have one Teacher, and you are all brothers.

9 And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.

10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.

11 The greatest among you will be your servant.

12 For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.

13 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.

14

15 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.

16 "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.'

17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?

18 You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.'

19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?

20 Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.

21 And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.

22 And anyone who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.

23 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices —mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law —justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.

24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.

25 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.

26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.

27 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.

28 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.

29 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.

30 And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

32 Go ahead, then, and complete what your ancestors started!

33 "You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?

34 Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.

35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.

36 Truly I tell you, all this will come on this generation.

37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.

38 Look, your house is left to you desolate.

39 For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.' ""

1 אז ידבר ישוע אל המון העם ואל תלמידיו לאמר׃

2 על כסא משה ישבו הסופרים והפרושים׃

3 לכן כל אשר יאמרו לכם תשמרו לעשות אך כמעשיהם לא תעשו כי אמרים הם ואינם עשים׃

4 כי אסרים משאת כבדים ועמסים על שכם האנשים ולא יאבו להניעם אף באצבעם׃

5 ועשים את כל מעשיהם להראות בהם לבני אדם כי מרחיבים את תפליהם ומגדילים את ציציותיהם׃

6 ואהבים את הסבת הראש בסעודות ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות׃

7 ואת שאלות שלומם בשוקים ואת אשר יקראו להם בני האדם רבי רבי׃

8 אולם אתם אל תקראו רבי כי אחד הוא רבכם המשיח ואתם אחים כלכם׃

9 ואל תקראו אב לאיש מכם על האדמה כי אחד הוא אביכם אשר בשמים׃

10 גם אל תקראו מנהיגים כי אחד הוא מנהיגכם המשיח׃

11 והגדול בכם יהי לכם למשרת׃

12 כל המרומם את עצמו ישפל והמשפיל את עצמו ירומם׃

13 אך אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי סגרים אתם לפני האדם את מלכות השמים הן אתם לא תבאו בה ואת הבאים לא תניחו לבוא׃

14 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי בלעים אתם את בתי האלמנות ומאריכים בתפלה למראה עין תחת זאת משפט על יתר תקחו׃

15 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי סובבים אתם בים וביבשה למען גיר גר אחד וכי יתגיר תעשו אותו לבן גיהנם כפלים יותר מכם׃

16 אוי לכם מנהלים עורים האמרים הנשבע בהיכל אין זאת מאומה והנשבע בזהב ההיכל יאשם׃

17 אתם הכסילים והעורים כי מה הוא הגדול אם הזהב או ההיכל המקדש את הזהב׃

18 ואמרתם הנשבע במזבח אין מאומה והנשבע בקרבן אשר עליו יאשם׃

19 אתם הכסילים והעורים כי מה הוא הגדול אם הקרבן או המזבח המקדש את הקרבן׃

20 לכן הנשבע במזבח נשבע בו ובכל אשר עליו׃

21 והנשבע בהיכל נשבע בו ובשוכן בתוכו׃

22 והנשבע בשמים נשבע בכסא אלהים ובישב עליו׃

23 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי מעשרים אתם את המנתא ואת השבת ואת הכמן ותניחו את החמורות בתורה את המשפט ואת החסד ואת האמונה והיה לכם לעשות את אלה ולא להניח גם את אלה׃

24 מנהלים עורים המסננים את היתוש ובלעים את הגמל׃

25 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי מטהרים אתם פני הכוס והקערה מחוץ ותוכן מלא גזל ופריצות׃

26 פרוש עור טהר בראשונה את תוך הכוס למען תטהר גם מחוץ׃

27 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי דמים אתם לקברים המסידים הנראים נאים מחוץ ותוכם מלא עצמות מתים וכל טמאה׃

28 ככה גם אתם מחוץ נראים כצדיקים אל בני אדם ותוככם מלא חנפה ואון׃

29 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי בונים אתם את קברי הנביאים ותיפו את מצבות קברות הצדיקים׃

30 ואמרתם אם היינו בימי אבותינו לא היתה ידנו עמהם לשפך דם הנביאים׃

31 ובכן תעידו על נפשכם כי בנים אתם לרוצחי הנביאים׃

32 אף אתם מלאו סאת אבותיכם׃

33 נחשים אתם ילדי הצפעונים איכה תמלטו מדין גיהנם׃

34 לכן הנני שלח לכם נביאים וחכמים וסופרים ומהם תהרגו ותצלבו ומהם תכו בשוטים בבתי כנסיותיכם ותרדפום מעיר לעיר׃

35 למען יבא עליכם כל דם נקי הנשפך בארץ מדם הבל הצדיק עד דם זכריה בן ברכיה אשר רצחתם אותו בין ההיכל ולמזבח׃

36 אמן אמר אני לכם בא יבא כל אלה על הדור הזה׃

37 ירושלים ירושלים ההרגת את הנביאים והסקלת את השלוחים אליה כמה פעמים רציתי לקבץ את בניך כתרנגלת המקבצת את אפרחיה תחת כנפיה ולא אביתם׃

38 הנה ביתכם יעזב לכם שמם׃

39 כי אני אמר לכם ראה לא תראוני מעתה עד אשר תאמרו ברוך הבא בשם יהוה׃