1 Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
2 "Do you see all these things?" he asked. "Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?"
4 Jesus answered: "Watch out that no one deceives you.
5 For many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah,' and will deceive many.
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
8 All these are the beginning of birth pains.
9 "Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
10 At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
11 and many false prophets will appear and deceive many people.
12 Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,
13 but the one who stands firm to the end will be saved.
14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation,' "spoken of through the prophet Daniel —let the reader understand —
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Let no one on the housetop go down to take anything out of the house.
18 Let no one in the field go back to get their cloak.
19 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
20 Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
21 For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now —and never to be equaled again.
22 "If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
23 At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it.
24 For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
25 See, I have told you ahead of time.
26 "So if anyone tells you, 'There he is, out in the wilderness,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
27 For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
29 "Immediately after the distress of those days "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.' [^2]
30 "Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earth "will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. [^4]
31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
32 "Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
33 Even so, when you see all these things, you know that it "is near, right at the door.
34 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
36 "But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, "but only the Father.
37 As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
39 and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
40 Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
41 Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
42 "Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.
43 But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
44 So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
45 "Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?
46 It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
48 But suppose that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'
49 and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
50 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.
51 He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש׃
2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק׃
3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם׃
4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש׃
5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים׃
6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ׃
7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה׃
8 וכל אלה רק ראשית החבלים׃
9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי׃
10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו׃
11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים׃
12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים׃
13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃
14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ׃
15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין׃
16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃
17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו׃
18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו׃
19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם׃
20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת׃
21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃
22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם׃
23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו׃
24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו׃
25 הנה מראש הגדתי לכם׃
26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו׃
27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃
29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃
30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב׃
31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים׃
32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ׃
33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃
35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו׃
37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה׃
39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב׃
41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב׃
42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם׃
43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו׃
44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם׃
45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו׃
46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן׃
47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו׃
48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃
49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃
50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע׃
51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים׃