Introdução

1 Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe. 2 (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)

3 Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse. 4 Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei. 5 Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:

6 — Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor, nosso Deus, nos falou assim: "Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar. 7 Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste. 8 Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor, jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela."

Moisés escolhe ajudantes

9 Em seguida Moisés disse ao povo:

— Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: "Eu sozinho não posso cuidar de vocês. 10 O Senhor, nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu. 11 E que o Senhor, o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu! 12 Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo? 13 Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês."

14 E Moisés continuou:

— Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito. 15 Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo. 16 Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: "Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo. 17 Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei."

18 — E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.

Espiões israelitas na terra de Canaã

19 Moisés disse também ao povo:

— Nós obedecemos à ordem do Senhor, nosso Deus, e partimos do monte Sinai. Vocês viram como era grande e perigoso aquele deserto que atravessamos, quando fomos para a região montanhosa dos amorreus. Finalmente chegamos à cidade de Cades-Barneia. 20 Ali eu disse a vocês: "Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando. 21 Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor, o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem." 22 Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: "Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá." 23 Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo. 24 Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale, 25 eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor, nosso Deus, nos estava dando era boa.

26 — Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra. 27 Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: "O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus. 28 Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!"

29 — Então respondi: "Não se assustem, nem tenham medo dessa gente. 30 Pois o Senhor, nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito 31 e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar."

32 — Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor, 33 que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.

Deus castiga os israelitas

34 Moisés continuou:

— Quando o Senhor Deus ouviu as queixas que vocês estavam fazendo, ele ficou irado e fez este juramento: 35 "Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados. 36 Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor, e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou."

37 — E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: "Você também não vai entrar na Terra Prometida. 38 O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra."

39 — Depois Deus disse a todos nós: "Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela. 40 Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba."

41 — Então vocês responderam: "Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor. Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo." Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa. 42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: "Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão." 43 Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor, e invadiram a região montanhosa. 44 Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma. 45 Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor, mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu. 46 E depois disso ficamos muito tempo em Cades.

1 These, are the words, which Moses spake unto all Israel, over the Jordan,in the wilderness in the waste plain over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban and Hazeroth and Di-zahab:

2 eleven days from Horeb, by way of Mount Seir, as far as Kadesh-barnea.

3 And it came to pass, in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that Moses spake unto the sons of Israel, according to all that Yahweh had given him in charge for them;

4 after he had smitten Sihon, king of the Amorites, who dwelt in Heshbon,and Og, king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, in Edrei:

5 over the Jordan, in the land of Moab, did Moses take in hand to expound this law, saying:

6 Yahweh our God, spake unto us in Horeb, saying, Long enough, have ye dwelt in this mountain:

7 Turn ye and set yourselves forward, and enter into the hill country of the Amorites, and into all the places near, in the plain, in the mountain, and in the lowland, and in the south, and in the coast of the sea,the land of Canaan and the Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.

8 See! I have set before you the land,enter and possess the land, which, Yahweh sware unto your fathers to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them, and unto their seed, after them.

9 So spake unto you, at that time saying, I am unable, by myself, to carry you.

10 Yahweh your God hath multiplied you, and here ye are to-day, like the stars of the heavens for multitude.

11 Yahweh, the God of your fathers, be adding unto you the like of you, a thousand times,and bless you, as he hath spoken unto you!

12 How should I carry by myself the fatigue of you and the burden of you and your controversies?

13 Set forth for youmen wise and discerning, and known to your tribes,that I may appoint them to be heads over you.

14 And ye answered me,and said, Good, is the word which thou hast spoken to be done.

15 So I took heads for your tribes wise men and known, and placed them as heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties and captains of tens, and overseers for your tribes.

16 And I charged your judges, at that time, saying,Ye are to hear between your brethren and shall judge righteously, between each magi and his brother and his sojourner.

17 Ye shall not take note of faces in judgmentso the small as the great, shall ye hear, ye shall not shrink from the face of any man, for judgment, unto God, belongeth,but the thing which is too hard for you, shall ye bring near unto me, and I will hear it.

18 So I commanded you at that time all the things which ye should do.

19 And when we brake up from Horeb, we came through all that great and terrible desert which ye saw, by way of the hill-country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us,and we entered in as far as Kadesh-barnea.

20 Then said I unto you,Ye are come in as far as the hill-country of the Amorites, which Yahweh our God, is giving unto us.

21 See thouYahweh thy God hath set before thee the land,go uptake possession as Yahweh the God of thy fathers hath spoken unto thee, do not fear, neither be dismayed.

22 And ye came near unto me all of you, and said Let us send men before us, that they may search out for us the land,and bring us back word, the way by which we must go up, and the cities whereinto we must enter,

23 And the thing, was good in mine eyes,so I took from among you twelve men, one man for each tribe.

24 And they turned and went up the hill-country, and entered in as far as the ravine of Eshcol, and explored it.

25 And they took in their hand of the fruit of the country, and bare it down unto us, and brought us back word, and said, Good is the land, which Yahweh our God, is giving unto us.

26 Nevertheless ye were not willing to go up,but rebelled against the bidding of Yahweh, your God;

27 and murmured in your tents and said, Because Yahweh hated us, hath he brought us forth out of the land of Egypt,to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.

28 Whither, are, we, to go up? Our own brethren, have made our heart melt sayingA people greater and taller than we, cities large and walled-up into the heavens,yea, moreover sons of Anakim, have we seen there.

29 Then I said unto you,Ye must not tremble, nor be afraid of them:

30 Yahweh your God, who is going before you, he, will fight for you,according to all that he did with you in Egypt, before your eyes;

31 also in the desert which thou hast seen, where Yahweh thy God carried thee as a man will carry his son, throughout all the way that ye journeyed, until ye entered as far as, this place.

32 But in this firing, ye were putting no trust in Yahweh your God;

33 who was going before you in the wayto search out for you a place, where ye might encamp,in the fire by night, that ye might get sight of the way wherein ye should go, and in the cloud, by day.

34 And Yahweh heard the voice of your words,and was wroth and swaresaying:

35 Surely, not one of these men, this wicked generation,shall see the good land, which I sware to give unto your fathers:

36 saving Caleb son of Jephunneh, he, shall see it, and unto him, will I give the land through which he hath trodden, and unto his sons,because he hath wholly followed Yahweh.

37 Even with me, did Yahweh show himself angry, for your sakes, saying,Even thou, shalt not enter therein.

38 Joshua son of Nun, who standeth before thee, he, shall enter in thither, him, strengthen thou, for he, shall cause Israel to inherit it.

39 And your little ones, of whom ye said they should become, a prey, and your sons who to-day know not good and evil, they, shall enter in thither,and unto them, will I give it, and they, shall possess it.

40 But as for you, turn ye, for your part,and set forward towards the desert, by way of the Red Sea.

41 Then responded ye and said unto meWe have sinned against Yahweh, We, ourselves, will go up, and fight, according to all that Yahweh our God hath commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye foolishly went up towards the hill-country.

42 Then said Yahweh unto meSay unto them Ye shall not go up, nor fight, for I am not in your midst,lest ye should be smitten before your enemies.

43 So I spake unto you howbeit ye hearkened not,but rebelled against the bidding of Yahweh, and presumptuously went up the hill-country.

44 Then came forth the Amorites who were dwelling in that country, to meet you, and they chased you, as do, bees; and struck you down in Seir, as far as Hormah.

45 So then ye returned and wept before Yahweh,but Yahweh hearkened not unto your voice, nor gave ear unto you.

46 And ye abode in Kadesh many days,how many were the days that ye abode