1,2 O Senhor Deus mandou que eu fosse ao palácio do rei de Judá, descendente de Davi, para dizer ao rei, aos seus oficiais e ao povo de Jerusalém que escutassem estas palavras do Senhor:

3 — Eu, o Senhor, lhes digo: façam o que é justo e honesto. Protejam dos exploradores aqueles que estão sendo explorados. Não maltratem, nem explorem os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem pessoas inocentes neste lugar sagrado. 4 Se vocês, de fato, fizerem o que eu estou mandando, então os descendentes de Davi continuarão a ser reis. Eles continuarão a passar pelos portões deste palácio sentados em carros e montados em cavalos, junto com os seus oficiais e com o seu povo. 5 Mas, se vocês não obedecerem às minhas palavras, então eu juro por mim mesmo que este palácio se tornará um monte de pedras. Sou eu, o Senhor, quem está falando.

6 — O palácio real de Judá é lindo como a terra de Gileade e como os montes Líbanos, mas eu farei com que vire um deserto, um lugar onde ninguém mora. 7 Estou mandando homens para destruí-lo. Todos eles virão com os seus machados, derrubarão as suas lindas colunas de madeira de cedro e as jogarão no fogo.

8 — Depois, muitos estrangeiros vão passar e perguntar um ao outro por que é que eu, o Senhor, fiz uma coisa dessas com esta grande cidade. 9 Aí eles responderão que foi porque vocês abandonaram a aliança que fizeram comigo, o Deus de vocês, e adoraram e serviram outros deuses.

A mensagem a respeito de Joacaz

10 Povo de Judá, não chore pelo rei Josias,

nem lamente a sua morte,

mas chore amargamente por Joacaz , seu filho.

Vão levá-lo,

e ele nunca mais voltará,

nunca mais verá a terra onde nasceu.

11 Pois o que o Senhor Deus diz a respeito de Joacaz, filho de Josias, que ficou no lugar do seu pai como rei de Judá, é o seguinte:

— Ele foi embora daqui para sempre, para nunca mais voltar. 12 Ele morrerá no país para onde o levaram e nunca mais verá esta terra.

A mensagem a respeito de Jeoaquim

13 Ai daquele que constrói a sua casa

com injustiça e desonestidade,

não pagando os salários dos seus vizinhos

e fazendo com que trabalhem de graça!

14 Ai daquele que diz:

"Vou construir para mim uma casa bem grande,

com quartos espaçosos no andar de cima!"

Então ele põe janelas na casa,

forra as paredes com cedro

e pinta de vermelho.

15 Será que você é rei

só porque constrói casas forradas de cedro,

melhores do que as dos outros?

Josias, o seu pai, viveu uma vida normal;

sempre foi justo e honesto,

e tudo o que ele fez deu certo.

16 Ele tratou com justiça os pobres e os necessitados,

e tudo lhe correu bem.

Quem faz isso mostra que, de fato, me conhece.

Sou eu, o Senhor, quem está falando.

17 Mas você só enxerga os seus interesses egoístas.

Você mata os inocentes

e explora o seu povo com violência.

18 Por isso, Deus diz o seguinte a respeito de Jeoaquim, rei de Judá e filho de Josias:

"Ninguém vai chorar a morte de Jeoaquim nem dizer:

‘Que coisa horrível, amigo,

que coisa horrível!’

Ninguém vai chorar por ele nem gritar:

‘Meu senhor! Meu rei!’

19 Ele será sepultado como se sepulta um jumento morto;

será arrastado e jogado para fora dos portões de Jerusalém."

O destino de Jerusalém

20 Povo de Jerusalém,

vá até o Líbano e grite,

vá à terra de Basã e grite bem alto.

Que a sua voz seja ouvida desde as montanhas de Moabe,

pois todos os países amigos que você tem foram derrotados!

21 Deus lhe falou quando você estava bem de vida,

mas você não quis ouvir.

Isso é o que você tem feito desde a sua mocidade,

pois nunca obedeceu a Deus.

22 As suas autoridades serão espalhadas pelo vento,

e os seus amigos serão levados como prisioneiros de guerra.

Então a sua cidade será humilhada e envergonhada

por causa de todo o mal que você tem feito.

23 Você, que está muito seguro

entre os cedros trazidos do Líbano,

como vai gemer quando chegarem as dores,

dores iguais às da mulher na hora do parto!

A condenação de Joaquim

24 O Senhor Deus disse a Joaquim , rei de Judá e filho de Jeoaquim:

— Juro pela minha vida que, ainda que você fosse um anel de rei na minha mão direita, eu o arrancaria. 25 Vou entregá-lo às pessoas que o querem matar, e das quais você tem medo: ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e aos seus soldados. 26 Jogarei você e a sua mãe numa terra estranha, onde vocês não nasceram, e lá morrerão. 27 Vocês terão saudades da sua terra, porém não voltarão para lá.

28 Então eu disse:

— Será que Joaquim é como um pote quebrado que foi jogado fora e que ninguém mais quer? Por que é que ele e os seus filhos foram levados e jogados numa terra que não conhecem?

29 Ó terra, terra, terra!

Escute o que o Senhor disse:

30 "Este homem está condenado a ficar sem filhos

e será um fracassado.

Ele não terá descendentes que sejam reis, como Davi,

e que reinem em Judá.

Eu, o Senhor, falei."

1 Thus said Yahweh: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,

2 And say, Hear the word of Yahweh, O king of Judah, that sit on the throne of David, you, and your slaves, and your people who enter in by these gates.

3 Thus says Yahweh: Execute{+} justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.

4 For if you{+} do this thing indeed, then there will enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his slaves, and his people.

5 But if you{+} will not hear these words, I swear by myself, says Yahweh, that this house will become a desolation.

6 For thus says Yahweh concerning the house of the king of Judah: You are Gilead to me, [and] the head of Lebanon; [yet] surely I will make you a wilderness, [and] cities which are not inhabited.

7 And I will prepare destroyers against you, every one with his weapons; and they will cut down your choice cedars, and cast them into the fire.

8 And many nations will pass by this city, and they will say every man to his fellow man, Why has Yahweh done thus to this great city?

9 Then they will answer, Because they forsook the covenant of Yahweh their God, and worshiped other gods, and served them.

10 Don't weep{+} for the dead, neither bemoan him; but weep intensely for him who goes away; for he will return no more, nor see his native country.

11 For thus says Yahweh concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, [and] who went forth out of this place: He will not return there anymore.

12 But in the place where they have led him captive, there he will die, and he will see this land no more.

13 Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; who uses his fellow man's service without wages, and does not give him his wages;

14 who says, I will build me a wide house and spacious chambers, and cuts him out many windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.

15 Will you reign, because you strive to excel in cedar? Did not your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.

16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this the knowledge of me? says Yahweh.

17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.

18 Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they will not lament for him, [saying], Ah my brother! Or, Ah sister! They will not lament for him, [saying] Ah lord! Or, Ah his glory!

19 He will be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.

20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers are destroyed.

21 I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you didn't obey my voice.

22 The wind will shepherd all your shepherds, and your lovers will go into captivity: surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.

23 O inhabitant of Lebanon, that make your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come upon you, the pain as of a woman in travail!

24 As I live, says Yahweh, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet I would pluck you from there;

25 and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.

26 And I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you{+} were not born; and there you{+} will die.

27 But to the land to where their soul longs to return, they will not return there.

28 Is this man Coniah a despised broken vessel? Is he a vessel in which none delights? Why are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they don't know?

29 O earth, earth, earth, hear the word of Yahweh.

30 Thus says Yahweh, Write{+} this man childless, a [prominent] man who will not prosper in his days; for no more will a man of his seed prosper, sitting on the throne of David, and ruling in Judah.