1 No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
2 Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão. 3 Eles diziam:
— Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o Senhor, com os nossos companheiros, os outros israelitas! 4 Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais? 5 Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras, nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
6 Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada. Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu. 7 E o Senhor disse a Moisés:
8 — Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança, e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
9 Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor. 10 Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse:
— Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
11 Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
12 Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão:
— Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
13 Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor, e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
14 Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte:
— Esta mensagem é dos seus parentes , as tribos de Israel. O senhor conhece todas as dificuldades que temos tido 15 e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós, 16 e por isso pedimos a Deus, o Senhor, que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país. 17 Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
18 Porém o rei de Edom respondeu:
— Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
19 Então o povo de Israel disse:
— Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
20 O rei de Edom respondeu:
— Não. Vocês não passarão!
Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel. 21 Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
22 Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor, 23 na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
24 — Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens. 25 Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor. 26 Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
27 Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo. 28 Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali. 29 Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.
1 And the sons of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people remained in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
2 And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
3 And the people strove with Moses, and spoke, saying, Oh that we had died when our brothers died before Yahweh!
4 And why have you{+} brought the assembly of Yahweh into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
5 And why have you{+} made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting, and fell on their faces: and the glory of Yahweh appeared to them.
7 And Yahweh spoke to Moses, saying,
8 Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and you{+} speak to the rock before their eyes, that it give forth its water; and you will bring forth to them water out of the rock; so you will give the congregation and their cattle to drink.
9 And Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him.
10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, Hear now, you{+} rebels; shall we bring you{+} forth water out of this rock?
11 And Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
12 And Yahweh said to Moses and Aaron, Because you{+} didn't believe in me, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore you{+} will not bring this assembly into the land which I have given them.
13 These are the waters of Meribah; because the sons of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them.
14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says your brother Israel, You know all the travail that has befallen us:
15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
16 and when we cried to Yahweh, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, look, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border.
17 Let us pass, I pray you, through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border.
18 And Edom said to him, You will not pass through me, or else I will come out with the sword against you.
19 And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my cattle, then I will give its price: let me only, without [doing] anything [else], pass through on my feet.
20 And he said, You will not pass through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand.
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: therefore Israel turned away from him.
22 And they journeyed from Kadesh: and the sons of Israel, even the whole congregation, came to mount Hor.
23 And Yahweh spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
24 Aaron will be gathered to his people; for he will not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because you{+} rebelled against my word at the waters of Meribah.
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor;
26 and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron will be gathered [to his people], and will die there.
27 And Moses did as Yahweh commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.