1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.

2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.

3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".

4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.

5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".

6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.

7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.

8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.

9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.

10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.

11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.

12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.

13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".

14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".

15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.

16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "

17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".

18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".

19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".

20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".

21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.

22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.

23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".

1 Yahweh parla à Moïse : Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, au pays que j'ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.

2 J'enverrai devant toi un ange et je chasserai le Cananéen, l'Amorrhéen, le Hittite, le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen.

3 Au pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi : car tu es un peuple rebelle, pour ne point t'exterminer sur le chemin.

4 Le peuple entendant ces dures paroles prit le deuil et nul ne se para de ses ornements.

5 Alors Yahweh dit à Moïse : Dis aux fils d'Israël : Vous êtes un peuple rebelle ; si je montais un seul instant au milieu de toi je t'anéantirais. Dépose donc tes ornements et je verrai comment je me comporterai à ton égard.

6 Les fils d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements à partir du mont Horeb.

7 Moïse prit la tente et la dressa pour lui hors du camp, à quelque distance du camp ; il l'appela Tente de réunion ; tout homme voulant s'adresser à Yahweh sortait vers la Tente de réunion qui était hors du camp.

8 Chaque fois que Moïse sortait vers la tente, tout le peuple se levait et se tenait à l'entrée de sa tente, suivant Moïse du regard jusqu'à son entrée dans la tente.

9 Et chaque fois que Moïse entrait dans la tente, alors Yahweh parlait avec Moïse.

10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée se tenant à l'entrée de la tente ; tout le peuple alors se levait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente.

11 Yahweh parlait à Moïse face à face comme on parle à son ami ; Moïse retournait ensuite dans le camp, pendant que son serviteur Josué, le fils de Nun, jeune homme, ne s'éloignait pas du milieu de la tente.

12 Moïse dit à Yahweh : Vois, tu me dis : Fais monter ce peuple ; mais tu ne m'as pas fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi, et pourtant tu as dit : Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.

13 Si maintenant j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi donc connaître tes desseins et que je le connaisse pour que je trouve grâce à tes yeux ; considère que cette nation est ton peuple.

14 Yahweh répondit : Moi-même j'irai et vous conduirai en sécurité.

15 Moïse dit alors : Si tu ne viens toi-même, ne nous fais pas monter d'ici.

16 A quoi devra-t-on reconnaître que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple si ce n'est que tu vas avec nous et que nous, moi et ton peuple, seront ainsi distingués de tous les peuples qui sont sur la terre ?

17 Yahweh répondit à Moïse : Je ferai encore ce que tu demandes : car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.

18 Moïse dit : Fais-moi donc voir ta gloire.

19 Yahweh répondit : Je ferai passer devant toi toute ma beauté et proclamerai devant toi le nom de Yahweh ; je prouverai ma grâce à qui je veux être gracieux et montrerai ma miséricorde à qui je veux faire miséricorde.

20 Et il dit : Tu ne pourras voir ma face ; car aucun homme ne peut voir ma face et demeurer en vie.

21 Et Yahweh continua : Voici une place auprès de moi ; tu te tiendras sur le rocher.

22 Quand ma gloire viendra à passer, je te mettrai dans la fente du rocher et mettrai ma main sur toi jusqu'à ce que j'aie passé.

23 Je retirerai alors ma main et tu me verras par derrière, mais ma face ne saurait être vue.