1 Et dixit Dominus ad me: " Sume tibi tabulam grandem et scribe in ea stilo hominis: Maher Salal Has Baz (id est Velociter spolia detrahe, cito praedare).

2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem et Zachariam filium Barachiae;

3 et accessi ad prophetissam, et concepit et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: " Voca nomen eius Maher Salal Has Baz,

4 quia antequam sciat puer clamare: "Pater mi" et "Mater mea", afferentur opes Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum ".

5 Et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens:

6 " Pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae,quae vadunt cum silentio,et defecit coram Rasin et filio Romeliae,

7 propter hoc ecce Dominus adducet super eosaquas Fluminis fortes et multas,regem Assyriorum et omnem gloriam eius,et ascendet super omnes rivos eiuset fluet super universas ripas eius;

8 et ibit per Iudam inundans et diffluens,usque ad collum veniet.Et erit extensio alarum eiusimplens latitudinem terrae tuae, o Emmanuel ".

9 Clamorem tollite, populi, et consternemini;et audite, universae procul terrae:accingimini et perterremini,accingimini et perterremini.

10 Inite consilium, et dissipabitur;loquimini verbum, et non fiet,quia nobiscum Deus.

11 Haec enim ait Dominus ad me, cum apprehendit me manu et monuit, ne irem in via populi huius, dicens:

12 " Ne vocetis coniurationem,quodcumque populus iste vocat coniurationem,et timorem eius ne timeatis neque paveatis ".

13 Dominum exercituum ipsum sanctificate:ipse pavor vester, et ipse terror vester;

14 et erit in sanctuarium,in lapidem offensionis et in petram scandaliduabus domibus Israel,in laqueum et in insidias habitantibus Ierusalem.

15 Et offendent ex eis plurimiet cadent et conterenturet irretientur et capientur.

16 Liga testimonium, signa legem in discipulis meis.

17 Et exspectabo Dominum, qui abscondit faciem suam a domo Iacob, et praestolabor eum.

18 Ecce ego et pueri, quos dedit mihi Dominus in signum et in portentum Israel a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion.

19 Et cum dixerint ad vos: " Quaerite a pythonibus et a divinis, qui susurrant et murmurant; numquid non populus a deo suo requiret, pro vivis a mortuis? ".

20 Ad legem et ad testimonium! Quod si non dixerint iuxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.

21 Et transibit per eam afflictus et esuriens;et, cum esurierit, irasceturet maledicet regi suo et deo suoet suspiciet sursum

22 et ad terram intuebitur:et ecce tribulatio et tenebrae,caligo opprimens et obscuritas diffusa.

23 Non erit enim amplius caligo,ubi erat oppressio.Primo tempore contemptibilem reddidit terram Zabulon et terram Nephthali; et novissimo glorificavit viam maris, trans Iordanem, Galilaeam gentium.

1 Jeová disse-me: Toma uma tabuinha grande e escreve nela com estilo de homem: Para Maer-Salal-Hás-Baz.

2 Eu tomarei duas testemunhas fidedignas, Urias, sacerdote, e Zacarias, filho de Jeberequias.

3 Cheguei-me a profetisa; ela concebeu, e deu à luz um filho. Então me disse Jeová: Põe-lhe por nome Maer-Salal-Hás-Baz.

4 Pois, antes que o menino saiba clamar: Pai meu, e mãe minha, se levarão as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria diante do rei da Assíria.

5 Falou-me ainda outra vez Jeová:

6 Porquanto este povo tem rejeitado as águas de Siloé, que correm mansamente, e se regozija em Rezim e no filho de Remalias;

7 agora, pois, o Senhor faz subir sobre eles as águas do Rio, águas fortes e grandes, a saber, o rei da Assíria e toda a sua glória. Ele subirá sobre todos os seus leitos, e correrá por cima de todas as suas ribanceiras;

8 passará adiante, entrando em Judá, trasbordará, passará por ele e chegará até o pescoço; a extensão das suas asas encherá a largura da tua terra, ó Emanuel.

9 Exasperai-vos, povos, e sereis despedaçados; dai ouvidos, todos os que sois de países longínquos; cingi-vos e sereis despedaçados; cingi-vos e sereis despedaçados.

10 Tomai juntamente um conselho, e ele será frustrado; dizei uma palavra, e ela não subsistirá. Pois Deus é conosco.

11 Porque assim falou comigo Jeová com forte pressão de mão e me admoestou a que eu não andasse pelo caminho deste povo, dizendo:

12 Não chameis conspiração a tudo o que este povo chama conspiração; não temais aquilo que ele teme, nem o tenhais por temível.

13 A Jeová dos exércitos, a ele santificai; seja ele o vosso temor, seja ele o vosso pavor.

14 Ele servirá de santuário; porém será pedra de tropeço e rocha de escândalo para as duas casas de Israel, armadilha e laço para os habitantes de Jerusalém.

15 Muitos dentre eles tropeçarão, cairão e serão quebrantados, enredados e presos.

16 Ata o testemunho e sela a lei entre os meus discípulos.

17 Eu esperarei a Jeová, que esconde da casa de Jacó o seu rosto, e a ele aguardarei.

18 Eis que eu e os filhos que Jeová me tem dado, são para sinais e para portentos em Israel da parte de Jeová dos exércitos, que habita no monte de Sião.

19 Quando vos disserem: Consultai os que têm espíritos familiares e os feiticeiros, os quais chilram e murmuram: acaso não consultará o povo ao seu Deus? acaso a favor dos vivos consultará aos mortos?

20 À lei e ao testemunho! se o povo não falar segundo esta palavra, não lhes raiará a alva.

21 Passarão pela terra duramente oprimidos e famintos; sucederá que, quando estiverem famintos, se agastarão e em nome do seu Deus e do seu rei lançarão pragas, e olharão para cima.

22 Olharão para a terra, e eis tribulação e trevas, a obscuridade da aflição, e para a escuridão serão empurrados.