Publicidade

Gênesis 49

MRI2012

1 Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Kommt zusammen, daß ich euch kundtue, was euch in künftigen Tagen begegnen wird! 2 Versammelt euch und merket auf, ihr Söhne Jakobs, höret auf euren Vater Israel! 3 Ruben, du bist mein erstgeborner Sohn, meine Kraft und der Anfang meiner Stärke, von hervorragender Würde und vorzüglicher Kraft. 4 Du warst wie kochendes Wasser, du sollst nicht den Vorzug haben; denn du bist auf deines Vaters Bett gestiegen, hast dazumal mein Lager entweiht; er stieg hinauf! 5 Die Brüder Simeon und Levi Mordwerkzeuge sind ihre Messer! 6 Meine Seele komme nicht in ihren Kreis und meine Ehre vereine sich nicht mit ihrer Versammlung! Denn in ihrem Zorn haben sie Männer gemordet und in ihrer Willkür Ochsen verstümmelt. 7 Verflucht sei ihr Zorn, weil er so heftig, und ihr Grimm, weil er so hartnäckig ist! Ich will sie verteilen unter Jakob und zerstreuen unter Israel. 8 Dich, Juda, werden deine Brüder loben! Deine Hand wird auf dem Nacken deiner Feinde sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen. 9 Juda ist ein junger Löwe; mit Beute beladen stiegst du, mein Sohn, empor! Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer darf ihn aufwecken? 10 Es wird das Zepter nicht von Juda weichen, noch der Herrscherstab von seinen Füßen, bis daß der Schilo kommt und ihm die Völkerschaften unterworfen sind. 11 Er wird sein Füllen an den Weinstock binden; und der Eselin Junges an die Edelrebe; er wird sein Kleid im Weine waschen und seinen Mantel in Traubenblut; 12 seine Augen sind dunkel vom Wein und seine Zähne weiß von Milch. 13 Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und den Schiffen zur Anfurt dienen, und er lehnt sich an Sidon an. 14 Issaschar ist ein knochiger Esel, der zwischen den Hürden liegt; 15 und weil er sah, daß die Ruhe gut und das Land lieblich war, so neigte er seine Schultern zum Tragen und wurde ein fronpflichtiger Knecht. 16 Dan wird sein Volk richten als einer der Stämme Israels 17 Dan wird eine Schlange am Wege sein, eine Otter auf dem Pfad, die das Roß in die Fersen beißt, daß der Reiter rücklings stürzt. 18 O HERR, ich warte auf dein Heil! 19 Den Gad drängt eine Schar; aber er drängt sie zurück. 20 Für Asser ist sein Brot zu fett; aber er gibt königliche Leckerbissen. 21 Naphtali ist eine ausgelassene Hirschkuh und kann schöne Worte machen. 22 Joseph ist ein junger Fruchtbaum, ein junger Fruchtbaum an der Quelle; seine Zweige klettern über die Mauer hinaus. 23 Es haben ihn zwar die Schützen heftig beschossen und bekämpft; 24 aber sein Bogen blieb unerschütterlich und seine Arme und seine Hände wurden gelenkt von den Händen des Mächtigen Jakobs, vom Namen des Hirten, des Felsens Israels. 25 Von deines Vaters Gott werde dir geholfen, und Gott der Allmächtige segne dich mit Segnungen vom Himmel herab, mit Segnungen der Tiefe, die unten liegt, mit Segnungen von Brüsten und Mutterschoß! 26 Die Segnungen deines Vaters überragen die Segnungen meiner Eltern, sie reichen bis an die ewigen Hügel; mögen sie kommen auf Josephs Haupt, auf den Scheitel des Fürsten unter seinen Brüdern! 27 Benjamin ist ein reißender Wolf; am Morgen verzehrt er Raub und am Abend teilt er sich in die Beute. 28 Diese alle sind Stämme Israels, ihrer zwölf; und das ist’s, was ihr Vater zu ihnen geredet und womit er sie gesegnet hat; und zwar segnete er einen jeden mit einem besonderen Segen. 29 Und er gebot ihnen und sprach: Ich werde zu meinem Volk versammelt werden; begrabet mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hetiters, 30 in der Höhle Machpelah, Mamre gegenüber im Lande Kanaan, wo Abraham den Acker gekauft hat von Ephron, dem Hetiter, zum Erbbegräbnis. 31 Daselbst hat man Abraham und sein Weib Sarah begraben, desgleichen Isaak und sein Weib Rebekka, und dort habe ich auch Lea begraben; 32 der Acker und seine Höhle wurde den Hetitern abgekauft. 33 Als aber Jakob seine Befehle an seine Söhne vollendet hatte, zog er seine Füße aufs Bett zurück, verschied und ward zu seinem Volke versammelt.

I Manaakitia ngā Iwi Kotahi Tekau Rua o Īharaira e Hākopa

1 , ka karanga a Hākopa ki āna tamariki, ka mea, "Huihui mai, ā, ka kōrerotia e ahau ki a koutou ngā mea e pono ki a koutou i ngā ō muri.

2 Huihui mai, whakarongo hoki, e ngā tama a Hākopa;

whakarongo hoki ki a Īharaira, ki koutou pāpā.

3 "E Reupena, ko koe tāku mātāmua,

tōku pakaritanga, me te tīmatanga o tōku kaha;

te hiranga ake o te korōria, te hiranga ake hoki o te kaha.

4 He mea pōkarekare, ānō he wai, e kore koe e kake;

tōu pikitanga i te moenga o tōu pāpā;

pōkea iho e koe a reira i pikitia e ia tōku takotoranga!

5 "He tuakana, he teina, a Himiona rāua ko Rīwai;

he rākau riri kino ā rāua hoari.

6 Kaua e tomo, e tōku wairua, ki rāua rūnanga;

kaua e huihuia, e tōku korōria, ki rāua whakaminenga

i patu tangata hoki rāua i a rāua e riri ana,

ā, he hīkaka rāua i kopa ai te kau.

7 Kia kangā rāua riri, i kaha nei;

me rāua āritarita, te mea he nanakia!

Ka wehea atu rāua e ahau ki roto ki a Hākopa,

ka whakamararatia hoki rāua ki roto ki a Īharaira.

8 "E Hūrā, ko koe e whakamoemititia e ōu tuākana, e ōu tēina;

ka ū tōu ringa ki te kakī o ōu hoariri;

ka piko ki a koe ngā tama a tōu pāpā.

9 He kūao raiona a Hūrā;

i kake atu koe, e tāku tama, i te haenga.

I piko, i tāpapa ia, i pērā me te raiona,

i pērā hoki me te raiona kātua wai ia e whakaoho?

10 E kore e riro te hēpeta i a Hūrā,

me te tokotoko o te kāwana i waenganui o ōna waewae,

kia tae mai anō a Hiro;

ā, ka rongo ngā iwi katoa ki a ia.

11 Ka herea e ia tana kūao ki te wāina,

te tama hoki a tana kāihe ki te wāina pai rawa;

ka horoia e ia ōna kākahu ki te wāina,

ōna weruweru hoki ki te toto o te karepe.

12 Ka mumura hoki ōna kanohi i te wāina,

ka ōna niho i te waiū.

13 "Ka noho a Hepurona ki te wahapū o te moana;

hei wahapū anō ia ngā kaipuke;

ka tutuki atu hoki tōna rohe ki Hairona.

14 "He kāihe kaha a Ihākara,

e tāpapa ana i waenga o ngā moenga hipi e rua;

15 ā, i tōna kitenga i te okiokinga he pai,

i te whenua hoki he āhuareka;

, ka tukua iho e ia tōna pokohiwi ki te pīkaunga,

ā, meinga ana ia hei pononga hōmai takoha.

16 "Ka whakawā a Rāna i tōna iwi,

ka pērā ānō me tētahi o ngā iwi o Īharaira.

17 Hei nākahi a Rāna ki te ara,

hei neke hoki ki te huarahi,

e ngau ai i te rekereke o te hōiho,

ā, ka taka whakamuri tōna kaieke.

18 "Kua tatari atu ahau ki tāu whakaoranga, e Ihowā.

19 "Ko Kara, ka āki te ope ki runga ki a ia;

otiia ka āki ia ki rātou rekereke.

20 "Ko Āhera, ka mōmona tāna taro,

ā, he kai kīngi ōna hua.

21 "Ko Napatari, he hāta kua tukua kia haere;

e hōmai ana e ia ngā kupu papai.

22 "Ko Hōhepa he peka hua,

he peka hua i te taha o te puna;

e toro atu ana ōna manga ki tua o te taiepa.

23 I whakatupu kino ngā kaikōpere i a ia,

i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia.

24 Otiia, i mau tāna kōpere i runga i te kaha,

ā, i whakapakaritia ngā tākakau o ōna ringa

e ngā ringa o te Mea Kaha o Hākopa,

reira nei te hēpara, te kāmaka o Īharaira,

25 arā e te Atua o tōu pāpā, māna anō koe e āwhina;

e te Kaha Rawa hoki, māna e tuku mai ki a koe

ngā manaaki o te rangi i runga,

ngā manaaki hoki o te rire e takoto ana i raro,

ngā manaaki o ngā ū, o te kōpū hoki.

26 Hira ake ngā manaaki a tōu pāpā

i ngā manaaki a ōku tūpuna,

tae atu ana ki tērā taha rawa o ngā pukepuke tonu;

ka tau iho ēnā mea ki runga ki te mātenga o Hōhepa,

ki te tumuaki hoki ōna i motuhia atu nei i ōna tuākana.

27 "Ka haehae a Pineamine ānō he wuruhi,

ka kainga e ia te tūpāpaku i te ata,

ā, i te ahiahi ka tuwhaina e ia ngā taonga parakete."

28 Ko ēnei katoa ngā iwi kotahi tekau rua o Īharaira, ko te kōrero hoki tēnei a rātou pāpā ki a rātou, ko tāna manaaki i a rātou, i manaakitia rātou e ia, tēnei, tēnei, me tōna manaaki anō.

Te Matenga me te Tanumanga o Hākopa

29 Ā, i whakahau ia ki a rātou, i mea ki a rātou, "Ka kohia atu ahau ki tōku iwi. Tanumia ahau ki ōku mātua, ki te ana i te pārae o Eperona Hiti, 30 ki te ana i te pārae o Makapera, i te ritenga o Mamere, i te whenua o Kanaana, i hokona, me te pārae anō, e Āperahama i a Eperona Hiti, kia puritia hei tanumanga. 31 I tanumia a Āperahama rāua ko Hara, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia a Īhaka rāua ko Ripeka, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia hoki a Rea e ahau ki reira. 32 I hokona te pārae me te ana i reira i ngā tama a Hete."

33 Ā, ka mutu te whakahau a Hākopa ki āna tama, ka pēpeke ake ōna waewae ki roto ki te moenga, ā, ka hemo, ka kohia atu ki tōna iwi.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-