Publicidade

Gênesis 2

MRI2012

1 Also waren Himmel und Erde vollendet samt ihrem ganzen Heer, 2 so daß Gott am siebenten Tage sein Werk vollendet hatte, das er gemacht; und er ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er gemacht hatte. 3 Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, denn an demselbigen ruhte er von all seinem Werk, das Gott schuf, als er es machte. 4 Dies ist die Entstehung des Himmels und der Erde, zur Zeit, als Gott der HERR Himmel und Erde schuf. 5 Es war aber noch kein Strauch des Feldes auf Erden, noch irgend ein grünes Kraut auf dem Felde gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch vorhanden, um das Land zu bebauen. 6 Aber ein Dunst stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Erdoberfläche. 7 Da bildete Gott der HERR den Menschen, Staub von der Erde, und blies den Odem des Lebens in seine Nase, und also ward der Mensch eine lebendige Seele. 8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen darein, den er gemacht hatte. 9 Und Gott der HERR ließ allerlei Bäume aus der Erde hervorsprossen, lieblich anzusehen und gut zur Nahrung, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen. 10 Und ein Strom ging aus von Eden, zu wässern den Garten; von dort aber teilte er sich und ward zu vier Hauptströmen. 11 Der erste heißt Pison; das ist der, welcher das ganze Land Chavila umfließt, woselbst das Gold ist; 12 und das Gold desselbigen Landes ist gut; dort kommt auch das Bedolach vor und der Edelstein Schoham. 13 Der zweite Strom heißt Gichon; das ist der, welcher das ganze Land Kusch umfließt. 14 Der dritte Strom heißt Hidekel; das ist der, welcher östlich von Assur fließt. Der vierte Strom ist der Euphrat. 15 Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete. 16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allen Bäumen des Gartens; 17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welchen Tages du davon issest, mußt du unbedingt sterben! 18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die ihm entspricht! 19 Und Gott der HERR bildete aus Erde alle Tiere des Feldes und alle Vögel des Himmels und brachte sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennen würde, und damit jedes lebendige Wesen den Namen trage, den der Mensch ihm gäbe. 20 Da gab der Mensch einem jeglichen Vieh und Vogel und allen Tieren des Feldes Namen; aber für den Menschen fand sich keine Gehilfin, die ihm entsprochen hätte. 21 Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen; und während er schlief, nahm er eine seiner Rippen und verschloß deren Stelle mit Fleisch. 22 Und Gott der HERR baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib und brachte sie zu ihm. 23 Da sprach der Mensch: Das ist nun einmal Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll Männin heißen; denn sie ist dem Mann entnommen! 24 Darum wird der Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, daß sie zu einem Fleische werden. 25 Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und schämten sich nicht.

1 , ka oti te rangi me te whenua me ō reira mano katoa. 2 Ā, te whitu o ngā i oti ai i te Atua tāna mahi i mahi ai, , ka okioki ia i te whitu i āna mahi katoa i mahia e ia. 3 , ka whakapaingia e te Atua te whitu, whakatapua ana hoki e ia; mōna i okioki i taua i āna mahi katoa i oti i te Atua te hanga.

4 Ko ngā whakatupuranga ēnei o te rangi, o te whenua, i te hanganga ai.

Te Kāri o Erene

I te i hangā ai e Ihowā, e te Atua, te whenua me te rangi. 5 Kāhore anō hoki tētahi rākau riki o te pārae i te whenua, kāhore anō tētahi otaota o te pārae kia pihi noa kāhore hoki a Ihowā, te Atua, i mea kia ua ki te whenua, ā, kāhore rawa he tangata hei mahi i te oneone; 6 engari, i pupū ake he kohu i te whenua, reira i whakamākūkū te mata katoa o te oneone 7 , ka whakaahuatia te tangata e Ihowā, e te Atua, he puehu te oneone, ā, whakahāngia ana e ia ki roto ki ōna pongāihu te manawa ora; ā, ka wairua ora te tangata.

8 , ka whakatōkia e Ihowā, e te Atua, tētahi kāri ki te taha ki te rāwhiti, ki Erene; ā, whakanohoia iho e ia ki reira te tangata i hangā e ia. 9 Ā, i whakatupuria e Ihowā, e te Atua, i roto i te oneone ngā rākau katoa he mea āhuareka ki te titiro, he pai hoki hei kai; ko te rākau hoki o te ora ki waenganui o te kāri, me te rākau o te mātauranga ki te pai, ki te kino.

10 I rere mai anō he awa i Erene hei whakamākūkū i te kāri; ā, i reira ka manganga e whā ngā tino awa. 11 Ko te ingoa o te tuatahi ko Pihona; ko ia tērā e taiāwhio i te whenua katoa o Hāwira, he kōura kei reira. 12 He pai hoki te kōura o taua whenua; kei reira te teriuma me te kōhatu onika. 13 Ko te ingoa o te rua o ngā awa ko Kihona; ko ia tērā e taiāwhio i te whenua katoa o Etiopia. 14 Ko te ingoa o te toru o ngā awa ko Hirekere; ko te mea tērā e rere i mua o Ahiria. Ko Uparati te whā o ngā awa.

15 , ka tango a Ihowā, te Atua, i te tangata, ā, whakanohoia ana e ia ki te kāri o Erene, hei ngaki, hei tiaki hoki i reira. 16 , ka ako a Ihowā, te Atua, ki te tangata, ka mea, "E pai ana kia kai noa atu koe i ngā hua o ngā rākau katoa o te kāri; 17 ko te rākau ia o te mātauranga ki te pai, ki te kino, kaua e kainga tētahi o ōna hua; ko te e kai ai koe i tētahi o ōna hua, ka mate koe, mate rawa."

18 , ka mea a Ihowā, te Atua, "E kore e pai kia noho te tangata ko ia anake; me hanga e ahau tētahi hoa pai mōna."

19 , he mea whakaahua mai Ihowā, te Atua, i roto i te oneone ngā kīrehe katoa o te pārae, me ngā manu katoa o te rangi; ā, kawea mai ana e ia ki a Ārama, kia kitea ai te ingoa e huaina e ia ki a rātou; ā, ko a Ārama i hua ai ki ngā mea ora katoa, hei ingoa ērā rātou. 20 , ka huaina e Ārama he ingoa ngā kararehe katoa, ngā manu o te rangi, ngā kīrehe katoa hoki o te pārae.

Ko Ārama ia kāhore i kitea tētahi hoa pai mōna. 21 , ka mea a Ihowā, te Atua, kia parangia a Ārama e te moe, ā, moe ana ia. , tangohia ana e ia tētahi o ōna rara, ā, whakatūtakina atu ana te kikokiko hei whakakapi reira. 22 , ka hanga a Ihowā, te Atua, i te rara i tangohia mai e ia i roto i a Ārama hei wahine, ā, kawea ana e ia ki a Ārama.

23 Ā, ka mea a Ārama,

"Kātahi anō ki tēnei te wheua o roto o ōku wheua,

me te kikokiko o roto o ōku kikokiko;

me hua ia ko te Wahine,

nōna hoki i tangohia mai i roto i te Tangata."

24 konei te tangata ka whakarere i tōna pāpā me tōna whaea, ā, ka piri ki tāna wahine; ā, hei kikokiko kotahi rāua. 25 Ā, e tahanga ana rāua tokorua, te tangata me tāna wahine, kīhai hoki i whakamā.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-