1 O HERR, du bleibst im Recht, wenn ich mit dir hadere; darum will ich dich nur über das Recht befragen. Warum ist der Weg der Gottlosen so glücklich und bleiben alle, die treulos handeln, unangefochten? 2 Du hast sie gepflanzt, sie schlagen Wurzel, sie wachsen und bringen sogar Frucht. Du bist zwar nahe ihrem Munde, aber fern von ihrem Herzen! 3 Doch du, o HERR, kennst mich, du durchschaust mich, du hast meine Gesinnung gegen dich erprobt. Reiße sie wie Schafe hin zur Schlachtbank und weihe sie für den Tag der Schlachtung! 4 Wie lange soll das Land noch trauern und das Kraut auf dem ganzen Felde verdorren? Infolge der Bosheit derer, welche darin wohnen, werden Vieh und Vögel weggerafft; denn sie sagen: Er wird unser Ende nicht sehen! 5 Wenn du mit Fußgängern gelaufen bist und sie dich müde gemacht haben, wie willst du dann mit Rossen um die Wette laufen? Und wenn du dich nur in einem friedsamen Lande sicher fühlst, was willst du tun im Dickicht des Jordan? 6 Denn auch deine Brüder und das Haus deines Vaters sind treulos gegen dich gewesen; sie haben dir genugsam nachgeschrien. Glaube ihnen nicht, wenn sie auch freundlich mit dir reden! 7 Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbe verstoßen; ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben. 8 Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme wider mich erhoben, darum hasse ich es. 9 Ist mein Erbe für mich zu einem bunten Vogel geworden, um welchen die Vögel sich ringsum scharen? Gehet hin und versammelt alle Tiere des Feldes; bringet sie herzu, daß sie fressen! 10 Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet und meinen Acker zertreten; meinen lieblichen Acker haben sie zur öden Wüste gemacht. 11 Man hat ihn verheert, verwüstet trauert er vor mir. Das ganze Land liegt wüste, denn niemand nahm es sich zu Herzen. 12 Über alle kahlen Höhen der Wüste sind Zerstörer gekommen; denn das Schwert des HERRN frißt von einem Ende des Landes bis zum andern, und kein Fleisch wird in Ruhe gelassen. 13 Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet, sie haben sich abgemüht und doch nichts erzielt; so müßt ihr zuschanden werden an eurem Einkommen ob des grimmigen Zornes des HERRN! 14 So spricht der HERR über alle meine bösen Nachbarn, die das Erbteil antasten, welches ich meinem Volk Israel gegeben habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande herausreißen und will das Haus Juda aus ihrer Mitte wegreißen. 15 Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, will ich mich ihrer wieder erbarmen und will sie wieder heimführen, einen jeden zu seinem Erbteil und einen jeden in sein Land. Und es wird geschehen, 16 wenn sie die Wege meines Volkes erlernt haben werden, daß sie bei meinem Namen schwören: «So wahr der HERR lebt!» (wie sie mein Volk gelehrt haben, beim Baal zu schwören), so sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden; 17 wenn sie aber nicht gehorchen wollen, so will ich ein solches Volk gänzlich ausrotten und vertilgen, spricht der HERR.
1 Tika tonu koe, e Ihowā,
ina totohe ahau ki a koe;
otiia, kia kōrerotia e ahau ki a koe ngā whakaritenga.
He aha i whai pai ai te ara o te hunga kino?
He aha i noho hūmārie ai te hunga katoa
he nui rawa nei tō rātou tinihanga?
2 Whakatōkia ana rātou e koe, āe rā kua whai pakiaka rātou;
kei te tupu ake, āe rā kua whai hua;
i ō rātou māngai e tata ana koe;
i ō rātou whatumanawa ia kei tawhiti koe.
3 Otiia e mōhio ana koe ki ahau, e Ihowā,
kua kite koe i ahau, e whakamātautau ana hoki koe i tōku ngākau ki a koe.
Tōia mai rātou ānō he hipi e patua ana,
motuhia atu rātou mō te rā o te parekura.
4 Kia pēhea te roa o te whenua ka tangi nei,
o te otaota o ngā māra katoa ka maroke nei?
Hei mea mō te kino o ōna tāngata,
kua pau ōna kararehe me ngā manu;
nō te mea i kī rātou,
"E kore ia e kite i tō tātou mutunga iho."
5 "Nā, mehemea i rere koe i roto i te hunga haere i raro,
ā, ka ngenge i a rātou,
ka pēhea rā tāu whakataetae ki ngā hōiho?
Nā, ahakoa ū tōu noho i te whenua rangatira,
ka pēhea rā koe i te whakapehapeha o Horano?
6 Ko ōu tuākana nei hoki, ko ōu tēina, me te whare o tōu pāpā,
kei te tinihanga ki a koe,
ko rātou anō kei te karanga nui i muri i a koe.
Kaua e whakapono ki tā rātou,
ina kōrero pai ki a koe.
7 "Kua mahue i ahau tōku whare,
whakarērea ake tōku kāinga pūmau;
tukua ana e ahau te wahine i arohaina
e tōku wairua ki te ringa o ōna hoariri.
8 Ko tōku kāinga tupu,
tōna rite ki ahau kei te raiona i roto i te ngahere.
Hāmama ana ia ki ahau;
nā reira kino iho ahau ki a ia.
9 Ko tōku kāinga tupu, ki ahau
he rite ki te manu kōtingotingo;
hei hoariri mōna ngā manu i tētahi taha, i tētahi taha.
Haere mai koutou, huihuia mai ngā kīrehe katoa o te pārae,
mauria mai ki te horo kai.
10 Mōtī ake tāku māra wāina i ngā hēpara tokomaha,
kua takatakahia e rātou tōku wāhi,
kua meinga hoki e rātou tāku wāhi
i matenui ai hei koraha, ururua rawa.
11 Kua meinga e rātou hei ururua,
ā, i a ia e ururua nei, tangi ana ia ki ahau.
Kua ururua katoa te whenua,
nō te mea kāhore he tangata e mahara ake ana tōna ngākau.
12 Kua tae ngā kaipāhua
ki ngā wāhi tiketike katoa o te koraha;
ka kai hoki te hoari a Ihowā
i tētahi pito o te whenua ā tae noa ki tētahi pito o te whenua;
ki ngā kikokiko katoa kāhore he maunga rongo.
13 He wīti tā rātou i rui ai, he tātarāmoa tā rātou i kokoti ai;
kua whakamamae rātou i a rātou, ā, kāhore he pai ki a rātou.
Ka whakamā anō koutou ki ā koutou hua
i te riri o Ihowā ka mura nei."
14 Ko te kupu tēnei a Ihowā: "Mō ōku hoa tata katoa e kino nei, kua pā nei ki te wāhi tupu i hoatu e ahau mō tāku iwi, mō Īharaira: Tēnei ahau te huhuti atu nei i a rātou i runga i tō rātou whenua, ka hūtia atu anō e ahau te whare o Hūrā i waenganui i a rātou. 15 Ā tēnei ake, kua mutu tāku huhuti atu i a rātou, ka hoki ahau, ka aroha ki a rātou, ka whakahoki anō i a rātou ki tōna wāhi, ki tōna wāhi, ki tōna whenua, ki tōna whenua. 16 Ā tēnei ake, ki te ako mārie rātou ki ngā ara o tāku iwi, ā, ka oatitia tōku ingoa, arā, ‘E ora ana a Ihowā,’ ki te pērā rātou me rātou i whakaako rā i tāku iwi kia oatitia a Paara; kātahi ka hanga rātou ki waenganui i tāku iwi. 17 Tēnā ko tēnei, e kore rātou e rongo, kātahi taua iwi ka hūtia rawatia atu e ahau, ka whakangaromia," e ai tā Ihowā.