Publicidade

Jeremias 13

MRI2012

1 Also sprach der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte ihn um deine Lenden, bringe ihn aber nicht ins Wasser! 2 Da kaufte ich einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und legte ihn um meine Lenden. 3 Darnach sprach der HERR zum zweitenmal zu mir: 4 Nimm den Gürtel, welchen du gekauft und um deine Lenden gelegt hast, und mache dich auf und ziehe nach dem Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsspalte. 5 Also ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie mir der HERR befohlen hatte. 6 Nach vielen Tagen sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe an den Euphrat und hole daselbst den Gürtel, welchen ich dich daselbst verbergen hieß! 7 Also ging ich hin an den Euphrat und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn verborgen hatte. Und siehe, der Gürtel war verdorben, zu nichts mehr tauglich. 8 Da erging das Wort des HERRN an mich also: 9 So spricht der HERR: Gerade so will ich den Stolz Judas und den Stolz Jerusalems, der sehr groß ist, verderben! 10 Dieses Volk ist ein böses Volk; es will meine Worte nicht hören, es wandelt in der Verstocktheit seines Herzens und hängt an den fremden Göttern, um ihnen zu dienen und sie anzubeten. Darum soll es werden wie dieser Gürtel, der zu nichts mehr taugt. 11 Denn gleichwie ein Gürtel sich an die Lenden eines Mannes anschließt, also habe ich das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda mir angeschlossen, spricht der HERR, daß sie mein Volk und mir zum Namen und zum Lobe und zur Zierde sein sollten; aber sie haben mir nicht gehorchen wollen. 12 Darum halte ihnen diese Worte vor: So spricht der HERR, der Gott Israels: Alle Krüge sollen mit Wein gefüllt werden! Wenn sie dann zu dir sagen werden: Meinst du, wir wissen das nicht, daß alle Krüge mit Wein gefüllt werden sollen? so sage zu ihnen: 13 So spricht der HERR: Siehe, ich werde alle Einwohner dieses Landes und die Könige, welche auf dem Throne Davids sitzen, und die Priester und die Propheten samt allen Einwohnern Jerusalems mit Trunkenheit füllen und will machen, 14 daß sie sich stoßen, ein Bruder an dem andern und Väter und Söhne gegeneinander, spricht der HERR; ich will ihrer nicht schonen, ich werde kein Mitleid mit ihnen haben und mich ihrer nicht erbarmen, sondern sie umbringen! 15 Höret und merket auf! Seid nicht stolz; denn der HERR redet! 16 Gebt doch dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, bevor es dunkel wird und bevor eure Füße sich auf den finstern Bergen stoßen. Ihr werdet auf Licht hoffen, aber er wird es zu Todesschatten machen und in dichte Dunkelheit verwandeln. 17 Wenn ihr aber nicht darauf hören wollt, so wird meine Seele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts, mein Auge wird unaufhörlich weinen und in Tränen zerfließen, weil die Herde des HERRN gefangen weggeführt wird. 18 Sage dem Könige und der Herrscherin: Setzet euch tief herunter! Denn die Krone eurer Herrlichkeit ist von eurem Haupt gefallen. 19 Die Städte im Süden sind geschlossen und niemand ist, der sie öffnet. Ganz Juda wird gefangen geführt, ja, es wird gänzlich weggeführt werden. 20 Hebet eure Augen auf und beschaut die, welche von Mitternacht herkommen. Wo sind die Schafe, die dir anvertraut wurden, deine prächtige Herde? 21 Was willst du sagen, wenn er deine Buhlen, die du an dich gewöhnt hast, zu Häuptern über dich setzen wird? Werden dich nicht Wehen ankommen wie ein Weib in Kindesnöten? 22 Und wenn du alsdann in deinem Herzen sprichst: «Warum kommt solches über mich?» Um der Menge deiner Sünden willen werden dir deine Säume aufgedeckt und deine Fersen mit Gewalt entblößt! 23 Kann wohl ein Mohr seine Haut verwandeln, oder ein Leopard seine Flecken? Könnt ihr auch Gutes tun, die ihr gewohnt seid, Böses zu tun? 24 Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die dahinfahren vor dem Wüstenwind. 25 Das wird dein Los sein, dein Teil, das ich dir zumesse, spricht der HERR, weil du meiner vergessen und auf Lügen vertraut hast. 26 Darum will ich auch deine Säume über dein Angesicht hochziehen, daß man deine Schande sehe, 27 deine Ehebrüche, dein Wiehern und deine schändliche Hurerei; denn ich habe auf den Hügeln im Felde deine Greuel gesehen. Wehe dir, Jerusalem! Willst du denn nicht rein werden? Wie lange geht es noch?

Te Whītiki Rinena

1 Ko te kupu tēnei a Ihowā ki ahau: "Tīkina, hokona he whītiki rīnena mōu, ka whītiki ai ki tōu hope; kaua hoki e tukua ki te wai." 2 Heoi, kua hokona e ahau tētahi whītiki, ko Ihowā i ai, whītikiria iho e ahau ki tōku hope.

3 , ko te rua o ngā putanga mai o te kupu a Ihowā ki ahau; i mea ia: 4 "E mau ki te whītiki i hokona e koe, ki tērā i tōu hope, ka whakatika, ka haere ki Uparati, ka huna ki tētahi rua i te kāmaka." 5 Heoi, haere ana ahau, huna ana i taua mea ki Uparati, pērā tonu me Ihowā i whakahau ai ki ahau.

6 Ā, ka maha ngā , ka mai a Ihowā ki ahau, "Whakatika, haere ki Uparati, tīkina i reira te whītiki i whakahau ai ahau ki a koe kia huna ki reira." 7 Kātahi ka haere ahau ki Uparati, kei te keri, tangohia mai ana e ahau te whītiki i te wāhi i hunā ai e ahau. , kua kino te whītiki, kīhai i pai tētahi mea.

8 Kātahi ka puta mai te kupu a Ihowā ki ahau, i mea ia: 9 "Ko te kupu tēnei a Ihowā: Ka pēnā anō tāku whakakino i te whakapehapeha o Hūrā, i te whakapehapeha nui o Hiruhārama. 10 Ko tēnei iwi kino e kore nei e pai ki te whakarongo ki āku kupu, e haere ana i runga i ngā tikanga pakeke o ō rātou ngākau, e whai ana i ngā atua , e mahi ana, e koropiko ana ki a rātou, ka rite rātou ki tēnei whītiki e kore nei e pai tētahi mea. 11 He pēnei i te whītiki e piri nei ki te hope o te tangata, pēnā tonu tāku meatanga i te whare katoa o Īharaira, i te whare katoa o Hūrā, kia piri ki ahau,e ai Ihowā, kia waiho ai rātou hei iwi māku, hei ingoa, hei whakamoemiti, hei korōria; heoi kīhai rātou i rongo."

Te Tohu o ngā Pounamu Wāina

12 ", me kōrero tēnei kupu ki a rātou: Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: Ka whakakīia katoatia ngā pounamu ki te wāina.Ā, e mea anō rātou ki a koe, Kīhai ianei mātou i tino mōhio ka whakakīia katoatia ngā pounamu ki te wāina?13 Ko reira koe mea ai ki a rātou: Ko te kupu tēnei a Ihowā: Tēnei ahau te whakakī nei i ngā tāngata katoa o tēnei whenua, arā i ngā kīngi e noho ana i runga i te torōna o Rāwiri, rātou ko ngā tohunga, ko ngā poropiti, ko ngā tāngata katoa anō o Hiruhārama ki te haurangi. 14 Ka ākina atu anō rātou e ahau tētahi ki tētahi, ngā mātua ngātahi anō ko ngā tamariki, e ai Ihowā. E kore e tohungia e ahau, e kore e manawapātia, e kore e arohaina, kia kore ai rātou e ngaro i ahau."

Ka Whakawehia te Iwi ki te Whakamanene

15 Whakarongo, tahuri mai ngā taringa;

kaua e whakapehapeha;

Ihowā hoki te kupu.

16 Whakakorōriatia koutou Atua, a Ihowā,

i te mea kīanō ia i whakapōuri noa,

i te mea kīanō ō koutou waewae

i tūtuki i runga i ngā maunga pōuri,

i te mea hoki e tatari ana koutou ki te mārama;

, kua puta i a ia ko te ātārangi o te mate,

kua meinga kia pōuri kerekere.

17 Tēnā ki te kore koutou e rongo,

ka tangi tōku wairua i ngā wāhi ngaro

ki koutou whakapehapeha;

nui atu anō te tangi o tōku kanohi,

tārere iho anō ngā roimata;

te mea ka whakaraua te kāhui a Ihowā.

18 Mea atu ki te kīngi rāua ko te kuīni,

"Whakaititia kōrua, e noho;

te mea ka riro iho ō kōrua whakapaipai māhunga,

te karauna o kōrua korōria."

19 Ka tūtakina ngā o te tonga,

kāhore he kaiwhakatuwhera.

Ka whakaraua katoatia a Hūrā,

poto rawa ki te whakarau.

20 E ara ō koutou kanohi,

tirohia te hunga e haere mai ana i te raki.

Kei hea te kāhui i hoatu ki a koe,

tāu kāhui ātaahua ?

21 Ka pēhea tāu kupu ina whakanohoia e ia

ōu hoa ki runga ake i a koe hei māhunga,

nāu hoki rātou i ako hei rangatira, hei ariki mōu?

E kore ianei koe e mau i te mamae,

ānō he wahine e whakawhānau ana?

22 , ki te mea koe i roto i tōu ngākau,

"He aha ēnei mea i ai ki ahau?"

te nui o tōu kino i hurahia ai te remu o tōu,

i whakatupuria kinotia ai ōu rekereke.

23 E taea rānei e te Etiopiana te whakaputa tōna kiri,

e te reparo rānei tōna kōtingotingo?

Me kore noa e taea te mahi pai

e koutou kua taunga nei ki te mahi kino.

24 "Ka tītaritaria anō rātou e ahau,

ānō he pāpapa e rere ana i runga i te hau o te koraha.

25 Ko te rota tēnā māu,

ko te wāhi i rūritia atu e ahau mōu,"

e ai Ihowā;

"mōu i wareware ki ahau,

i whakawhirinaki ki te teka.

26 Ka hurahia hoki e ahau ngā remu o tōu ki runga ki tōu kanohi,

ā, ka kitea tōu mea e whakamā ai koe.

27 Kua kite ahau i ōu whakarihariha,

i ōu pūremutanga, tāu tangi ā-hōiho, te weriweri o tōu moepuku,

i runga i ngā pukepuke i te pārae.

Auē te mate mōu, e Hiruhārama!

E kore nei koe e meinga kia ;

āhea rawa anō?"

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-