1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
3 Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им].
5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
11 Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты.
12 А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;
14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
1 "我的气息将断, 我的日子快尽, 坟墓已为我预备好了。
2 真有嘲笑人的在我这里, 我的眼看着他们的悖逆。
3 愿你给我保证, 亲自为我作保; 除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
4 你蒙蔽了他们的心, 不让他们明白; 因此你必不高举他们。
5 为分产业而控告朋友的, 他子孙的眼睛也要昏花。
6 他使我成为民众的笑柄, 人人都吐唾沫在我的脸上。
7 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身体瘦骨如柴。
8 正直人必因此惊讶, 要被激发起来, 攻击不敬虔的人。
9 义人必坚守自己的道路, 手洁的人要力上加力。
10 然而你们众人, 可以再来, 在你们中间我找不到一个有智慧的人。
11 我的日子已过, 我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
12 他们把黑夜变为白昼, 因为黑暗的缘故, 他们就说: ‘光明临近了。’
13 我若等待阴间作我的家, 在黑暗中铺张我的床榻;
14 我若对深坑说: ‘你是我的父亲’, 对虫说: ‘你是我的母亲, 我的姊妹’,
15 那么, 我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?
16 等到安息在尘土中的时候, 那些指望必下到阴间的门闩那里。"