Publicidade

Provérbios 16

1 Человеку [принадлежат] предположения сердца, но от Господа ответ языка.2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого [блюдет] на день бедствия.5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.10 В устах царя – слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.11 Верные весы и весовые чаши – от Господа; от Него же все гири в суме.12 Мерзость для царей – дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.14 Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.15 В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем.16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.17 Путь праведных – уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.18 Погибели предшествует гордость, и падению – надменность.19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.22 Разум для имеющих его – источник жизни, а ученость глупых – глупость.23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.24 Приятная речь – сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его [к] [тому] рот его.27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.31 Венец славы – седина, которая находится на пути правды.32 Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города.33 В полу бросается жребий, но все решение его – от Господа.

1 Ko nga whakatakataka a te ngakau na te tangata; engari ko te kupu whakahoki a te arero na Ihowa.2 Ko nga ara katoa o te tangata he ma ki ona ake kanohi; ko Ihowa ia ki te pauna i nga wairua.3 Utaina au mahi ki runga ki a Ihowa, a ka whakapumautia ou whakaaro.4 He mea hanga na Ihowa nga mea katoa mo tona tutukitanga, mo tona: ae ra, ko te tangata kino hoki mo te ra o te kino.5 He mea whakarihariha na Ihowa te hunga ngakau whakakake katoa; ahakoa pupuri te ringa ki te ringa, e kore ia e kore te whiua.6 Ko te mahi tohu tangata me te pono hei pure mo te kino; ma te wehi hoki ki a Ihowa ka mawehe atu ai te tangata i te kino.7 Ki te pai a Ihowa ki nga ara o te tangata, ka meinga e ia ona hoariri nei ano kia mau te rongo ki a ia.8 He pai ake te mea iti i runga i te tika, i nga hua maha ki te kahore he tika.9 Ko te ngakau o te tangata hei whakaaro i tona ara; ko Ihowa ia hei whakatika i tona hikoi.10 He kupu atua kei nga ngutu o te kingi; e kore tona mangai e poka ke ina whakawa.11 Ko te taimaha tika, ko te pauna tika, na Ihowa; he mahi nana nga kohatu katoa o te putea.12 He mea whakarihariha ki nga kingi te mahi i te kino; na te tika hoki i u ai te torona.13 He mea ahuareka ki nga kingi nga ngutu tika: e aroha ana hoki ratou ki te tangata e korero tika ana.14 Ko te riri o te kingi ano he karere mo te mate: engari ka whakamarietia e te tangata whakaaro nui.15 He ora kei te marama o te mata o te kingi: a ko tana manako he rite ki te kapua o to muri ua.16 Ko te whiwhi ki te whakaaro nui, ano te pai! pai atu i te whiwhi ki te koura; ko te whiwhi hoki ki te matauranga te mea e hiahiatia nuitia atu i te hiriwa.17 Ko te huanui o te hunga tika he mawehe atu i te kino: ko te tangata e whai whakaaro ana ki tona ara, ka mau tona wairua.18 Haere ai te whakakake i mua o te whakangaromanga, te wairua whakapehapeha i mua i te hinganga.19 Ko te ngakau whakaiti i waenga i te hunga rawakore, pai atu i te uru ki te tuwahanga taonga a te hunga whakakake.20 Ko te tangata e tahuri ana ki te kupu, ka kite i te pai: a ko te tangata e whakawhirinaki ana ki a Ihowa, ka hari.21 Ka kiia te whakaaro nui he matau; ma te reka hoki o nga ngutu ka neke ai te mohio.22 Ko te matauranga te puna o te ora mo te tangata i whiwhi ki tera; ko te ako ia mo te hunga wairangi ko to ratou wairangi ano.23 Ma te ngakau o te tangata whakaaro nui e tohutohu tona mangai, e apiti hoki he kupu mohio ki ona ngutu.24 Ko nga kupu matareka ano kei te honikoma, he reka ki te wairua, he rongoa ki nga wheua.25 Tera he ara e tika ana ki te titiro a te tangata; ko tona mutunga ia ko nga ara ki te mate.26 Ko te hiahia o te tangata e mahi ana, e mahi ana mona; no te mea e akiakina ana ia e tona mangai.27 E whakatakoto ana te tangata tikangakore i te kino, a kei ona ngutu ano he ahi e ka ana.28 Ko ta te tangata whanoke he titaritari i te raruraru; ko ta te tangata kawekawe korero he wehewehe i nga hoa tupu.29 Whakawai ai te tangata nanakia i tona hoa, kawe ai i a ia ki te huarahi kahore i pai.30 Ko te tangata e whakamoe ana i ona kanohi, e mea ana kia whakaaroa ai e ia nga mea whanoke; ko te tangata e kokopi ana i ona ngutu e whakatutuki ana i te kino.31 He karauna kororia te mahunga hina, e ka kitea i runga i te ara o te tika.32 Engari rawa te tangata manawanui i te tangata kaha, te tangata e pehia ana e ia tona wairua i te tangata i horo ai te pa.33 E maka ana te rota ki roto ki te kokorutanga o te kakahu; kei a Ihowa ia te tikanga katoa.

Veja também

Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-04-20_11-41-06-