1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;4 простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность;5 послушает мудрый – и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.7 Начало мудрости – страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,9 потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;11 если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,12 живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу;13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:22 "доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.29 За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня,30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".
1 Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;2 E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;3 E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;4 Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;5 Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:6 E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.7 Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.8 Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;9 Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.10 E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.11 Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:12 Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:13 Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:14 Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.15 E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;16 E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.17 He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.18 Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.19 Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.20 E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;21 E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;22 E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?23 Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.24 I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;25 Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:26 Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.27 Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.28 Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:29 Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;30 Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.31 Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.32 Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.33 Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.