1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.7 Неровно поднимаются ноги у хромого, – и притча в устах глупцов.8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.9 Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.13 Ленивец говорит: "лев на дороге! лев на площадях!"14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,19 так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: "я только пошутил".20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.21 Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – для разжжения ссоры.22 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
1 He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.2 He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.3 He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.4 Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.5 Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.6 Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.10 Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.11 Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.14 He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.16 He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?20 Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.23 He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.24 Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.