1 Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?2 Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;3 она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:4 "к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!5 Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые – разуму.6 Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих – правда;7 ибо истину произнесет язык мой, и нечестие – мерзость для уст моих;8 все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;9 все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.10 Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;11 потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.12 Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.13 Страх Господень – ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.14 У меня совет и правда; я разум, у меня сила.15 Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;16 мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.17 Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;18 богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;19 плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.20 Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,21 чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю.22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.27 Когда Он уготовлял небеса, [я была] там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,31 веселясь на земном кругу Его, и радость моя [была] с сынами человеческими.32 Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!33 Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте [от] [него].34 Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!35 потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;36 а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть".
1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.