Năvală de lăcuste
1 Cuvântul Domnului care a fost spus lui Ioel, fiul lui Petuel: 2 Ascultați lucrul acesta, bătrâni! Și luați seama, toți locuitorii țării! S-a întâmplat așa cevaCap. 2:2. pe vremea voastră sau pe vremea părinților voștri? 3 PovestițiPs. 78:4. copiilor voștri despre lucrul acesta și copiii voștri să povestească copiilor lor, iar copiii lor să povestească neamului de oameni care va urma! 4 Ce a lăsat nemâncat lăcustaDeut. 28:38. Cap. 2:25. gazam a mâncat lăcusta arbeh, ce a lăsat lăcusta arbeh a mâncat lăcusta ielec, ce a lăsat lăcusta ielec a mâncat lăcusta hasil. 5 Treziți-vă, bețivilor, și plângeți! Văitați-vă, toți cei ce beți vin, căci vi s-a luatIs. 32:10. mustul de la gură! 6 Căci în țara mea a năvălit un poporProv. 30:25-27. Cap. 2:2,11,25. puternic și fără număr, cu dințiApoc. 9:8. de leu și măsele de leoaică. 7 Mi-a pustiitIs. 5:6. via; mi-a făcut bucăți smochinul, l-a jupuit de coajă și l-a trântit jos; mlădițele de viță au ajuns albe. 8 Bocește-teIs. 22:12. ca fecioara încinsă cu un sac după bărbatulProv. 2:17.Ier. 3:4. tinereții ei! 9 Au încetat darurile de mâncareVers. 13. Cap. 2:14. și jertfele de băutură din Casa Domnului; preoții, slujitorii Domnului, jelesc. 10 Câmpia este pustiită, pământulIer. 12:11;14:2., întristat, căci grâul este nimicit, mustulIs. 24:7. Vers. 12. a secat, untdelemnul nu mai este. 11 ÎnmărmurițiIer. 14:3,4., plugari, văitați-vă, vieri, din pricina grâului și a orzului, căci bucatele de pe câmp sunt pierdute! 12 ViaVers. 10. este prăpădită, smochinul este veștejit, rodiul, finicul, mărul, toți pomii de pe câmp s-au uscat… Și s-a dus bucuriaIs. 24:11.Ier. 48:33.Ps. 4:7.Is. 9:3. de la copiii oamenilor! 13 Încingeți-văIer. 4:8. Vers. 8., preoți, și plângeți! Bociți-vă, slujitori ai altarului; veniți și petreceți noaptea îmbrăcați cu saci, slujitori ai Dumnezeului meu! Căci au încetat darurile de mâncareVers. 9. și jertfele de băutură din Casa Dumnezeului vostru. 14 Vestiți2 Cron. 20:3,4. Cap. 2:15,16. un post, chemați o adunare de sărbătoareLev. 23:36.; strângeți pe bătrâni, pe toți2 Cron. 20:13. locuitorii țării, în Casa Domnului Dumnezeului vostru și strigați către Domnul! 15 „Vai! ceIer. 30:7. zi!" Da, ziuaIs. 13:6,9. Cap. 2:1. Domnului este aproape, vine ca o pustiire de la Cel Atotputernic. 16 Nu s-a prăpădit hrana sub ochii noștri? Și n-au pierit bucuriaDeut. 12:6,7;16:11,14,15. și veselia din Casa Dumnezeului nostru? 17 S-au uscat semințele sub bulgări; grânarele stau goale, hambarele sunt stricate, căci s-a stricat semănătura! 18 Cum gemOsea 4:3. vitele! Cirezile de boi umblă buimace, căci nu mai au pășune; chiar și turmele de oi suferă! 19 CătrePs. 50:15. Tine, Doamne, strig, căci a mâncat foculIer. 9:10. Cap. 2:3. islazurile pustiei și para focului a pârlit toți copacii de pe câmp! 20 Chiar și fiarele câmpului se îndreaptă doritoareIov 38:41.Ps. 104:21;145:15. către Tine, căci au secat1 Împ. 17:7;18:5. pâraiele și a mâncat focul islazurile pustiei.
1 Ko te kupu a Ihowā i puta mai ki a Hoera tama a Petuere.
He Tangi mō te Urupatu o ngā Huanga Kai
2 Whakarongo ki tēnei, e ngā kaumātua,
kia whai taringa, e ngā tāngata katoa o te whenua.
I ō koutou rā rānei tēnei,
i ngā rā rānei o ō koutou mātua?
3 Kōrerotia taua mea ki ā koutou tamariki,
mā ā koutou tamariki anō hoki e kōrero ki ā rātou tamariki,
ā, mā ā rātou tamariki e kōrero ki tētahi atu whakatupuranga.
4 Ko te toenga a te whangawhanga
pau ake i te māwhitiwhiti;
ko te toenga a te māwhitiwhiti
pau ake i te tātarakihi;
ā, ko te toenga a te tātarakihi
pau ake i te moka.
5 E ara, e te hunga haurangi, e tangi;
auē, e ngā kaiinu wāina katoa,
ki te wāina hou;
kua whakakorea nei hoki mā ō koutou māngai.
6 Kei te haere mai tētahi iwi ki tōku whenua,
he kaha, e kore e taea te tatau;
ko ōna niho he niho raiona,
he niho pūrākau ōna nō te raiona kātua.
7 Kore ake i a ia tāku wāina,
ko tāku piki tīhorea ake e ia;
poto rawa te peha i a ia, ākiri rawa;
ko ōna manga meinga ana kia mā.
8 E tangi, kia rite ki te tamahine kua oti te whītiki ki te kākahu taratara,
e tangi ana ki te makau o tōna tamāhinetanga.
9 Kua whakakāhoretia te whakahere totokore me te ringihanga
i roto i te whare o Ihowā.
Kei te tangi ngā tohunga,
ngā minita a Ihowā.
10 Kua hē te māra,
kei te tangi te oneone;
nō te mea kua mate te wīti,
kua maroke te wāina hou,
kua kahakore te hinu.
11 Kia whakamā, e ngā kaingaki whenua;
auē, e ngā kaimahi wāina,
mō te wīti, mō te pārei;
kua kore nei hoki ngā hua o te māra.
12 Kua maroke te wāina,
kua pūtokitoki te piki;
ko te pamekaranete, ko te nīkau, ko te āporo –
ko ngā rākau katoa o te whenua, kua maroke;
kua maroke nei hoki te koa
i roto i ngā tamariki a te tangata.
He Karanga ki te Rēpenatā me te Īnoi
13 Tātua i a koutou ki te kākahu taratara, e tangi, e koutou e ngā tohunga;
auē, e ngā minita o te āta.
Haere mai, hei te mea taratara he kākahu mō koutou i te pō,
e ngā minita o tōku Atua.
Kua kore nei hoki te whakahere totokore
me te ringihanga i roto i te whare o tō koutou Atua.
14 Whakatapua he nohopuku,
karangatia he hui nui.
Whakaminea ngā kaumātua,
ngā tāngata katoa o te whenua,
ki te whare o Ihowā, o tō koutou Atua,
ka karanga ki a Ihowā.
15 Auē te mate o taua rā nei!
Kua tata hoki te rā o Ihowā,
ka rite hoki tōna putanga mai
ki te whakangaromanga a te Kaha Rawa.
16 He teka ianei kua hātepea atu te kai
i mua atu i ō tātou kanohi,
āe rā, te koa, me te whakamanamana
i roto i te whare o tō tātou Atua?
17 Kua pirau te purapura i raro i ngā pōkurukuru;
kua takoto kau ngā whare kai,
kua pākarukaru ngā whare wīti;
nō te mea kua ngingio te wīti.
18 Anō te auē o ngā kararehe!
Raruraru ana ngā kāhui kau
i te kore wāhi kai mā rātou;
āe rā, ko ngā kāhui hipi he noa iho.
19 E Ihowā, ka karanga ahau ki a koe.
Kua pau hoki i te ahi
ngā wāhi kai o te koraha,
kua wera i te mura
ngā rākau katoa o te pārae.
20 Āe rā, kei te tangi hoki ngā kararehe o te pārae ki a koe;
nō te mea kua maroke ngā awa wai,
kua pau hoki i te ahi
ngā wāhi kai o te koraha.