Pular para o conteúdo
Publicidade

Oséias 2

ELB71

1 Hãy xưng anh em các ngươi Am-mi; chị em các ngươi Ru-ha-ma. 2 Hãy kiện mẹ các ngươi, hãy kiện đi; chẳng phải vợ ta, còn ta chẳng phải chồng ! hãy cất bỏ sự dâm loạn khỏi trước mặt , sự ngoại tình khỏi giữa đi; 3 kẻo ta sẽ lột trần , để như ngày mới sanh ra, làm cho ra như đồng vắng, như đất khô, khiến chết khát. 4 Ta sẽ không thương xót con cái , ấy con cái của sự gian dâm. 5 Thật vậy, mẹ chúng làm sự gian dâm, kẻ mang thai chúng đã làm sự ô nhục. nói rằng: Ta sẽ đi theo các tình nhân ta, kẻ ban bánh, nước, lông chiên, vải, dầu đồ uống cho ta. 6 Vậy nên, nầy, ta sẽ lấy gai gốc rấp đường ngươi; sẽ xây một bức tường nghịch cùng , không thể tìm lối mình được nữa. 7 sẽ đuổi theo tình nhân mình không kịp, tìm không gặp đâu. Đoạn sẽ nói rằng: Ta sẽ trở về cùng chồng thứ nhất của ta; lúc đó ta sung sướng hơn bây giờ. 8 Thật chưa từng nhìn biết rằng chính ta Đấng đã ban lúa , rượu mới dầu cho , đã thêm nhiều bạc vàng chúng dùng cho Ba-anh. 9 Vậy nên ta sẽ lấy lại lúa ta trong k" rượu mới ta trong mùa , ta sẽ cướp lại nhung vải ta đồ che sự trần truồng . 10 Aáy vậy, ta sẽ tỏ sự xấu xa ra trước mặt tình nhân , chẳng ai sẽ cứu được khỏi tay ta. 11 Ta sẽ dứt cả sự vui của , những ngày lễ, ngày trăng mới, ngày Sa-bát hết thảy những ngày lễ trọng thể của 12 Ta sẽ phá những cây nho cây vả , về các cây ấy nói rằng: Nầy tiền công của các tình nhân ta cho ta. Ta sẽ làm cho những cây ấy nên rừng, các thú đồng sẽ ăn đi. 13 Ta sẽ thăm phạt những ngày dâng hương cho các tượng Ba-anh, trang sức những hoa tai đồ châu báu, đi theo tình nhân mình, còn ta thì quên đi! Đức Giê-hô-va phán vậy. 14 Cho nên, nầy, ta sẽ dẫn dụ , dẫn vào đồng vắng, lấy lời ngọt ngào nói cùng . 15 Ta lại sẽ ban vườn nho cho từ nơi đó, trũng A-cô sẽ trở nên cửa trông cậy. sẽ trả lời tại đó như trong ngày trẻ tuổi , như trong ngày ra khỏi đất Ê-díp-tô. 16 Đức Giê-hô-va phán rằng: Trong ngày đó ngươi sẽ gọi ta : Chồng tôi, sẽ không gọi ta : Chủ tôi nữa. 17 ta sẽ cất tên của các tượng Ba-anh khỏi miệng ; không ai nói đến tên chúng nữa. 18 Trong ngày đó, ta sẽ chúng lập ước cùng những thú đồng, những chim trời, côn trùng trên đất. Ta sẽ bẻ gãy làm cho biến mất khỏi đất nầy những cung, những gươm, giặc giã; sẽ khiến dân sự được nằm yên ổn. 19 Ta sẽ cưới ngươi cho ta đời đời; ta sẽ cưới ngươi cho ta trong sự công bình chánh trực, nhân từ thương xót. 20 Phải, ta sẽ cưới ngươi cho ta trong sự thành tín, ngươi sẽ biết Đức Giê-hô-va. 21 Đức Giê-hô-va phán: Trong ngày đó, ta sẽ trả lời, ta sẽ trả lời cho các từng trời, các từng trời sẽ trả lời cho đất. 22 Đất sẽ trả lời cho lúa , cho rượu mới, cho dầu, ba thứ nầy sẽ trả lời cho Gít-rê-ên. 23 Đoạn ta sẽ gieo cho ta trong đất, sẽ làm sự thương xót cho kẻ chưa được thương xót. Ta sẽ nói cùng những kẻ chưa làm dân ta rằng: Ngươi dân ta, sẽ trả lời rằng: Ngài Đức Chúa Trời tôi.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

1 Sprechet zu euren Brüdern: Mein Volk Hebr. Ammi, und zu euren Schwestern: Begnadigte Hebr. Ruchama.2 Rechtet mit eurer Mutter, rechtet! -denn sie ist nicht mein Weib, und ich bin nicht ihr Mann-damit sie ihre Hurerei von ihrem Angesicht wegtue und ihren Ehebruch zwischen ihren Brüsten hinweg: 3 auf daß ich sie nicht nackt ausziehe und sie hinstelle wie an dem Tage, da sie geboren wurde, und ich sie der Wüste gleich mache und sie setze wie ein dürres Land und sie sterben lasse vor Durst. - 4 Und ihrer Kinder werde ich mich nicht erbarmen, weil sie Hurenkinder sind. 5 Denn ihre Mutter hat gehurt, ihre Gebärerin hat Schande getrieben; denn sie sprach: Ich will meinen Buhlen nachgehen, die mir mein Brot und mein Wasser geben, meine Wolle und meinen Flachs, mein Öl und mein Getränk.

6 Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen verzäunen, und ich will ihr eine Mauer errichten, daß sie ihre Pfade nicht finden soll. 7 Und sie wird ihren Buhlen nachlaufen und sie nicht erreichen, und sie wird sie suchen und nicht finden; und sie wird sagen: Ich will hingehen und zu meinem ersten Manne zurückkehren, denn damals ging es mir besser als jetzt. 8 Und sie erkannte nicht, daß ich ihr das Korn und den Most und das Öl gab, und ihr Silber und Gold mehrte, was sie für den Baal verwendet haben. 9 Darum werde ich mein Korn zurücknehmen zu seiner Zeit, und meinen Most zu seiner bestimmten Zeit, und werde ihr meine Wolle und meinen Flachs entreißen, die ihre Blöße bedecken sollten. 10 Und nun werde ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand wird sie aus meiner Hand erretten. 11 Und ich werde all ihrer Freude, ihren Festen, ihren Neumonden und ihren Sabbathen und allen ihren Festzeiten ein Ende machen. 12 Und ich werde ihren Weinstock und ihren Feigenbaum verwüsten, von welchen sie sagte: Diese sind mein Lohn, den mir meine Buhlen gegeben haben. Und ich werde dieselben zu einem Walde machen, und die Tiere des Feldes werden sie abfressen. 13 Und ich werde an ihr die Tage der Baalim heimsuchen, da sie denselben räucherte und sich mit ihren Ohrringen und ihrem Halsgeschmeide schmückte und ihren Buhlen nachging; mich aber hat sie vergessen, spricht Jehova.

14 Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die Wüste führen und ihr zum Herzen reden; 15 und ich werde ihr von dort aus ihre Weinberge geben, und das Tal Achor Trübsal, Unglück zu einer Tür der Hoffnung. Und sie wird daselbst singen Eig. anheben zu singen; od. antworten wie in den Tagen ihrer Jugend, und wie an dem Tage, da sie aus dem Lande Ägypten heraufzog. 16 Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova Eig. ist der Spruch Jehovas; so auch nachher, da wirst du mich nennen: Mein Mann; und du wirst mich nicht mehr nennen: Mein Baal. 17 Und ich werde die Namen der Baalim hinwegtun aus ihrem Munde, und sie werden nicht mehr mit ihrem Namen erwähnt werden. 18 Und ich werde an jenem Tage einen Bund für sie schließen mit den Tieren des Feldes und mit den Vögeln des Himmels und mit den kriechenden Tieren der Erde; und ich werde Bogen und Schwert und den Krieg aus dem Lande zerbrechen und werde sie in Sicherheit wohnen lassen. 19 Und ich will dich mir verloben in Ewigkeit, und ich will dich mir verloben in Gerechtigkeit und in Gericht, und in Güte und in Barmherzigkeit, 20 und ich will dich mir verloben in Treue; und du wirst Jehova erkennen. 21 Und es wird geschehen an jenem Tage, da werde ich erhören, spricht Jehova: ich werde den Himmel erhören, und dieser wird die Erde erhören; 22 und die Erde wird erhören das Korn und den Most und das Öl; und sie, sie werden Jisreel bedeutet: den Gott sät erhören. 23 Und ich will sie bezieht sich nach dem Hebr. auf das Weib (v 13. 14.) mir säen in dem Lande und will mich der Lo-Ruchama erbarmen. Und ich will zu Lo-Ammi sagen: Du bist mein Volk; und es Eig. und es seinerseits wird sagen: Mein Gott.

Veja também