1 After these things, Yeshua was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Judeans sought to kill him. 2 Now the Jewish festival, the Feast of Sukkot, was at hand. 3 His brothers therefore said to him, "Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. 4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world." 5 For even his brothers didn’t believe in him.
6 Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil. 8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee. 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret. 11 The Judeans therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?" 12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray." 13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Judeans. 14 But when it was now the middle of the feast, Yeshua went up into the temple and taught. 15 The Judeans therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
16 Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me. 17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself. 18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him. 19 Didn’t Moses give you the Torah, and yet none of you keeps the Torah? Why do you seek to kill me?"
20 The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
21 Yeshua answered them, "I did one work and you all marvel because of it. 22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy. 23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Torah of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath? 24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Isn’t this he whom they seek to kill? 26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah? 27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
28 Yeshua therefore cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know. 29 I know him, because I am from him, and he sent me."
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 31 But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?" 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me. 34 You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am."
35 The Judeans therefore said among themselves, "Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?"
37 Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink! 38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water." 39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Yeshua wasn’t yet glorified.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet." 41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee? 42 Hasn’t the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 43 So a division arose in the multitude because of him. 44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why didn’t you bring him?"
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
47 The Pharisees therefore answered them, "You aren’t also led astray, are you? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that doesn’t know the Torah is cursed."
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them, 51 "Does our Torah judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee."
53 Everyone went to his own house,
1 Depois disto, Jesus ficou na Galileia, andando de terra em terra, pois queria conservar-se fora da Judeia, onde os dirigentes judaicos tramavam a sua morte. Em breve, porém, vieram as cerimónias do tabernáculo, e
3 os irmãos de Jesus disseram-lhe que fosse para a Judeia: Vai para onde os teus discípulos possam ver os teus milagres.
4 Não podes tornar-te conhecido se te esconderes assim. Já que fazes estas coisas, mostra-te ao mundo!
5 Pois os seus irmãos não acredita-vam nele.
6 Jesus respondeu: Ainda não chegou o meu tempo. Mas o vosso tempo sempre está presente.
7 O mundo não vos pode querer mal; mas a mim aborrece-me, porque o acuso do pecado e do mal.
8 Vão, pois, que eu seguirei mais tarde, quando chegar a altura.
9 E assim ficou na Galileia.
10 Todavia, depois de os seus irmãos terem partido para a celebração, foi também, embora em segredo, conservando-se longe dos olhares do público.
11 Os chefes judaicos procuravam-no na festa, perguntando se alguém o teria visto. Entre a multidão, Jesus era assunto de muitas discussões, dizendo alguns: É um homem de bem. Enquanto que outros afirmavam: Não, anda mas é a enganar o povo. Ninguém, aliás, tinha a coragem de falar a seu favor em público, com medo dos dirigentes.
14 A meio da celebração religiosa, Jesus foi ao templo e começou a ensinar o povo. Os dirigentes judaicos ouviam-no com espanto. Como pode saber tanta coisa se não andou nas nossas escolas?
16 Então Jesus disse-lhes: O que vos ensino não são os meus pensamentos, mas os de Deus, que me enviou. Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, saberá de certeza se o meu ensino vem de Deus ou se é só de mim mesmo. Todo aquele que apresenta as suas próprias ideias procura ser louvado, mas quem se esforça por honrar quem o enviou é verdadeiro e está a actuar com justiça. Não vos deu Moisés a lei? Contudo nenhum de vocês cumpre a lei. Porque procuram matar-me?
20 A multidão respondeu: Estás doido! Quem procura matar-te?
21 Trabalhei em dia de sábado para curar um homem e ficaram espantados.
22 Mas também vocês trabalham ao sábado quando é para cumprir com a lei de Moisés da circuncisão . (Aliás, esta tradição da circuncisão é mais antiga do que a lei mosaica; ela remonta a Abraão.)
23 Porque, se o momento de circuncidar os vossos filhos calha a um sábado, não hesitam em fazê-lo, para não quebrar a lei de Moisés. Então porque serei eu condenado por curar um homem num sábado?
24 Não devem julgar segundo a aparência, mas segundo a verdadeira justiça.
25 Algumas das pessoas que viviam ali em Jerusalém diziam entre si: Não é este o homem que querem matar? Mas aqui está ele a falar em público e não lhe dizem nada. Será que os nossos dirigentes acabaram por descobrir que é, de facto, o Messias? Mas como pode ser? Sabemos onde este nasceu. Quando Cristo vier, limitar-se-á a aparecer sem que ninguém saiba donde vem.
28 Então Jesus, enquanto estava a ensinar no templo, disse: Sim, conhecem-me e sabem onde nasci e fui criado, mas aquele que me enviou, que expressa a verdade, vocês não o conhecem. Eu conheço-o porque sou dele, e foi ele que me enviou a vocês.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs a mão, pois não chegara ainda a hora marcada por Deus.
31 Muitas pessoas de entre as multidões que acorriam ao templo criam nele: Ao fim e ao cabo, que milagres esperam vocês que o Messias faça e que este homem não tenha já feito?
32 Quando souberam o que a multidão pensava, os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram guardas para prendê-lo. Mas Jesus disse-lhes:
33 Deverei estar convosco mais algum tempo, e então voltarei para aquele que me enviou. Vocês procurar-me-ão mas não me acharão. Para onde eu vou não podem vocês ir.
35 Os judeus ficaram intrigados com esta afirmação: Onde tencionará ir? Talvez pense ir aos judeus doutras terras, ou ensinar aos judeus gregos. Que quer ele dizer com aquilo de o procurarmos e não o podermos encontrar e de não podermos ir para onde ele vai?
37 No último dia, o momento mais importante da festa, Jesus clamou às multidões: Se alguém tem sede, venha a mim e beba. Pois as Escrituras dizem que do mais íntimo de todo aquele que crê em mim sairão rios de água viva.
39 (Referia-se ao Espírito Santo, que seria dado a todos quantos cressem nele; mas o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus não voltara ainda à sua glória no céu.)
40 Quando as multidões o ouviram dizer isto, houve quem afirmasse: Não há dúvida de que este homem é o Profeta.
41 Outros diziam: É o Cristo. E outros ainda: Mas é impossível que o seja! Porventura virá o Messias da Galileia?
42 Pois as Escrituras dizem claramente que o Messias nascerá da família real de David, em Belém, a terra onde David nasceu.
43 E a multidão tinha opiniões diferentes acerca dele.
44 Havia quem quisesse que fosse preso, mas ninguém se atrevia a tocar-lhe.
45 A guarda do templo, que fora mandada para o prender, voltou para os principais dos sacerdotes e para os fariseus. Porque não o trouxeram?, exigiram.
46 Nunca ninguém falou como este homem!, os guardas responderam.
47 Também vocês foram desencaminhados?, retorquiram os fariseus. Porventura algum dos chefes judaicos ou dos fariseus creu nele? A multidão ignorante da lei, essa sim. Malditos sejam!
50 Então falou Nicodemos, aquele chefe judaico que tivera uma entrevista secreta com Jesus:
51 Será legal condenar um homem ainda antes de ser julgado?
52 E responderam: Também tu és um desses galileus? Pesquisa e verás que da Galileia nunca veio qualquer profeta!
53 E foram todos para casa.