1 Now the people murmured, and it was evil in the ears of Jehovah; for Jehovah heard it, and His anger burned. And the fire of Jehovah burned among them, and consumed those in the outskirts of the camp.
2 And the people cried out to Moses, and when Moses made intercession unto Jehovah, the fire was quenched.
3 And he called the name of the place Taberah, because the fire of Jehovah had burned among them.
4 And the mixed multitude who were among them lusted after their lusts; and the children of Israel turned back and wept, saying: Who will give us flesh to eat?
5 We remember the fish which we ate freely in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic;
6 but now our soul is dried up; there is nothing at all except this manna before our eyes!
7 Now the manna was like coriander seed, and its appearance like the appearance of bdellium.
8 The people went about and gathered it, ground it on millstones or beat it in the mortar, cooked it in pans, and made cakes of it; and its taste was like the taste of juicy oil.
9 And when the dew fell on the camp at night, the manna fell on it.
10 And Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of Jehovah burned greatly; and it was evil in the eyes of Moses.
11 And Moses said to Jehovah, Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your eyes, to lay the burden of all these people on me?
12 Have I conceived all these people? Have I begotten them, that You say to me, Carry them in your bosom, as a supporting father carries a nursing child, to the land which You have sworn to their fathers?
13 Where would I get flesh to set before all these people? For they weep upon me, saying, Give us flesh, that we may eat.
14 I am not able to bear all these people alone, because they are too heavy for me.
15 If You are dealing with me like this, please kill and destroy me, if I have found favor in Your eyes; and do not let me see my distress!
16 And Jehovah said to Moses: Gather unto Me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be elders of the people and officers over them; bring them to the tent of meeting, and they shall stand there with you.
17 And I will come down and speak with you there. And I will take of the Spirit that is upon you and will lay upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone.
18 And you shall say to the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh; for you have wept in the ears of Jehovah, saying, Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt. Therefore Jehovah will give you flesh, and you shall eat.
19 You shall eat, not one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days,
20 but to a month of days, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you, because you have despised Jehovah who is among you, and have wept before Him, saying, Why have we come up out of Egypt?
21 And Moses said, The people whom I am among are six hundred thousand footmen; yet You have said, I will give them flesh, and they shall eat for a month of days.
22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to provide enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to provide for them?
23 And Jehovah said to Moses, Is the hand of Jehovah shortened? Now you shall see whether My word shall come to pass unto you or not.
24 And Moses went out and spoke unto the people the words of Jehovah, and he gathered the seventy men of the elders of the people and had them stand around the tent.
25 And Jehovah came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was upon him, and laid upon the seventy men of the elders; and it happened, when the Spirit rested upon them, that they prophesied, although they did not do so again.
26 But two men had remained in the camp: the name of one was Eldad, and the name of the other Medad. And the Spirit rested upon them. Now they were among those enrolled, but had not gone out to the tent; and they prophesied in the camp.
27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp.
28 And Joshua the son of Nun, minister to Moses, a youth, answered and said, Moses my lord, stop them!
29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Oh, that all the people of Jehovah were prophets and that Jehovah would put His Spirit upon them!
30 And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel.
31 And a wind went forth from Jehovah, and it brought quail from the sea and left them near the camp, about a days journey here and about a days journey there, all around the camp, about two cubits above the surface of the ground.
32 And the people arose all that day, all night, and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers); and they spread them out for themselves all around the camp.
33 And while the flesh was still between their teeth, before it was chewed, the wrath of Jehovah burned against the people, and Jehovah struck the people with a very great plague.
34 And he called the name of that place Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
35 From Kibroth Hattaavah the people journeyed to Hazeroth, and camped at Hazeroth.
1 E ACONTECEU que, queixando-se o povo, era mal aos ouvidos do Senhor; porque o Senhor ouviu-o, e a sua ira se acendeu, e o fogo do Senhor ardeu entre eles, e consumiu os que estavam na última parte do arraial. 2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou. 3 Pelo que chamou aquele lugar Tabera, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles. 4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo: pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer? 5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos. 6 Mas agora a nossa alma se seca; cousa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos. 7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio. 8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos: e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco. 9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, o maná descia sobre ele. 10 Então Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda: e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 E disse Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, que pusesses sobre mim o cargo de todo este povo? 12 Concebi eu porventura todo este povo? Gerei-o eu para que me dissesses: leva-o ao teu colo, como o aio leva o que cria, à terra que juraste a seus pais? 13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer: 14 Eu só não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim. 15 E se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, de quem sabes que são anciãos do povo, e seus oficiais: e os trarás perante a tenda da congregação, e ali se porão contigo. 17 Então eu descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles: e contigo levarão o cargo do povo, para que tu só o não leves. 18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne: porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis: 19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias: 20 Mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele dizendo: Por que saímos do Egito? 21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou: e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro. 22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem? 23 Porém o Senhor disse a Moisés: Seria pois encurtada a mão do Senhor? agora verás se a minha palavra te acontecerá ou não. 24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs de roda da tenda. 25 Então o Senhor desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito, que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos: e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas depois nunca mais. 26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome dum era Eldade, e o nome do outro Medade; e repousou sobre eles o espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial. 27 Então correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial. 28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu, e disse: Senhor meu, Moisés, proíbe-lho. 29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu espírito! 30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel. 31 Então soprou um vento do Senhor, e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho dum dia duma banda, e quase caminho dum dia da outra banda, à roda do arraial, e a quase dois côvados sobre a terra. 32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial. 33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga muito grande. 34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Ataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo. 35 De Quibrote-Ataavá caminhou o povo para Hazerote, e pararam em Hazerote.