1 A resposta branda desvia o furor,
mas a palavra dura suscita a ira.
2 A língua dos sábios adorna o conhecimento,
mas a boca dos insensatos derrama a estultícia.
3 Os olhos do Senhor estão em todo lugar,
contemplando os maus e os bons.
4 A língua serena é árvore de vida,
mas a perversa quebranta o espírito.
5 O insensato despreza a instrução de seu pai,
mas o que atende à repreensão consegue a prudência.
6 Na casa do justo há grande tesouro,
mas na renda dos perversos há perturbação.
7 A língua dos sábios derrama o conhecimento,
mas o coração dos insensatos não procede assim.
8 O sacrifício dos perversos é abominável ao Senhor,
mas a oração dos retos é o seu contentamento.
9 O caminho do perverso é abominação ao Senhor,
mas este ama o que segue a justiça.
10 Disciplina rigorosa há para o que deixa a vereda,
e o que odeia a repreensão morrerá.
11 O além e o abismo estão descobertos perante o Senhor;
quanto mais o coração dos filhos dos homens!
12 O escarnecedor não ama àquele que o repreende,
nem se chegará para os sábios.
13 O coração alegre aformoseia o rosto,
mas com a tristeza do coração o espírito se abate.
14 O coração sábio procura o conhecimento,
mas a boca dos insensatos se apascenta de estultícia.
15 Todos os dias do aflito são maus,
mas a alegria do coração é banquete contínuo.
16 Melhor é o pouco, havendo o temor do Senhor,
do que grande tesouro onde há inquietação.
17 Melhor é um prato de hortaliças onde há amor
do que o boi cevado e, com ele, o ódio.
18 O homem iracundo suscita contendas,
mas o longânimo apazigua a luta.
19 O caminho do preguiçoso é como que cercado de espinhos,
mas a vereda dos retos é plana.
20 O filho sábio alegra a seu pai,
mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 A estultícia é alegria para o que carece de entendimento,
mas o homem sábio anda retamente.
22 Onde não há conselho fracassam os projetos,
mas com os muitos conselheiros há bom êxito.
23 O homem se alegra em dar resposta adequada,
e a palavra, a seu tempo, quão boa é!
24 Para o sábio há o caminho da vida que o leva para cima,
a fim de evitar o inferno, embaixo.
25 O Senhor deita por terra a casa dos soberbos;
contudo, mantém a herança da viúva.
26 Abomináveis são para o Senhor os desígnios do mau,
mas as palavras bondosas lhe são aprazíveis.
27 O que é ávido por lucro desonesto transtorna a sua casa,
mas o que odeia o suborno, esse viverá.
28 O coração do justo medita o que há de responder,
mas a boca dos perversos transborda maldades.
29 O Senhor está longe dos perversos,
mas atende à oração dos justos.
30 O olhar de amigo alegra ao coração;
as boas-novas fortalecem até os ossos.
31 Os ouvidos que atendem à repreensão salutar
no meio dos sábios têm a sua morada.
32 O que rejeita a disciplina menospreza a sua alma,
porém o que atende à repreensão adquire entendimento.
33 O temor do Senhor é a instrução da sabedoria,
e a humildade precede a honra.
Almeida Revista e Atualizada© Copyright © 1993 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a Sociedade Bíblica do Brasil www.sbb.org.br. A Sociedade Bíblica do Brasil trabalha para que a Bíblia esteja, efetivamente, ao alcance de todos e seja lida por todos. A SBB é uma entidade sem fins lucrativos, dedicada a promover o desenvolvimento integral do ser humano. Você também pode ajudar a Causa da Bíblia!
1 Ma te kupu ngawari e kaupare te riri; ma te kupu taimaha ia e whakaoho te riri.2 Ko te arero o te tangata whakaaro nui e whakahua tika ana i te matauranga: e whakapuaki ana ia te mangai o nga kuware i te wairangi.3 Kei nga wahi katoa nga kanohi o Ihowa, e titiro ana ki te hunga kino, ki te hunga pai.4 Ko te arero reka he rakau no te ora; tena ki te wanoke a roto he wawahi wairua.5 E whakahawea ana te wairangi ki te papaki a tona papa; ko te tangata ia e mahara ana ki te ako ka mohio ki te tupato.6 He nui te taonga kei te whare o te tangata tika; he raruraru ia kei roto i nga mea hua ki te tangata kino.7 E ruia ana te matauranga e nga ngutu o nga whakaaro nui: kahore ia he pena a te ngakau o nga kuware.8 He mea whakarihariha ki a Ihowa te whakahere a te hunga kino: engari e manako ana ia ki te inoi a te hunga tika.9 He mea whakarihariha ki a Ihowa te huarahi o te tangata kino: ko te tangata ia e whai ana i te tika tana e aroha ai.10 He kino te papaki ki te tangata e whakarere ana i te ara; a, ko te tangata e kino ana ki te ako, ka mate.11 Kei te aroaro o Ihowa te reinga me te whakangaromanga; engari rawa hoki nga ngakau o nga tama a te tangata.12 E kore te tangata whakahi e aroha ki te kaipapaki; e kore hoki e haere ki te hunga whakaaro nui.13 Ma te koa o te ngakau ka pai ai te mata: ma te pouri ia o te ngakau ka maru ai te wairua.14 E rapu ana te ngakau mohio i te matauranga; ko te kuware ia ta te mangai o nga wairangi e kai ai.15 He kino nga ra katoa o te hunga pouri; he hakari tonu ta te tangata i te ngakau marama.16 He pai ke te iti i kinakitia ki te wehi ki a Ihowa, i te nui taonga i kinakitia ki te raruraru.17 He pai ake te tina puwha ko te aroha hei kinaki, i te kau whangai e kinakitia ana ki te mauahara.18 He whakaoho tautohe ta te tangata pukuriri: he pehi pakanga ia ta te tangata manawanui.19 Ko te ara o te tangata mangere, ano he taiepa tataramoa; he ara nui ia to te tangata tika.20 He tama whakaaro nui, ka koa te papa: tena ko te tama kuware, he whakahawea ki tona whaea.21 Ki te tangata maharakore he mea whakahari te wairangi; he tika ia te haere a te tangata matau.22 Ki te kahore he runanga, ka pororaru nga tikanga: ma te tokomaha ia o nga kaiwhakatakoto whakaaro ka mau ai.23 Kei ta tona mangai i whakahoki ai he koa mo te tangata: ko te kupu i te wa i tika ai, ano te pai!24 Ki te tangata whakaaro nui e ahu whakarunga ana te ara ki te ora, he mea kia mahue ai i a ia te reinga o raro.25 Ka hutia ake e Ihowa te whare o te tangata whakakake: engari ka whakapumautia e ia te rohe o te pouaru.26 He mea whakarihariha ki a Ihowa nga whakaaro nanakia; he mea kohakore ia nga kupu ahuareka.27 Ko te tangata apo taonga, raruraru ana i a ia tona whare; ka ora ia te tangata e kino ana ki nga mea homai noa.28 Ko te ngakau o te tangata tika e ata whakaaro ana ki te kupu hei whakahokinga; ko te mangai ia o te tangata kino e tahoro ana i nga mea kikino.29 E matara ana a Ihowa i te hunga kino: otiia e rongo ana ia ki te inoi a te hunga tika.30 Ma te marama o nga kanohi ka koa ai te ngakau: a ma te rongo pai ka momona ai nga wheua.31 Ko te taringa e whakarongo ana ki te whakatupato e ora ai, ka noho i waenga i te hunga whakaaro nui.32 Ko te tangata e whakakahore ana ki te papaki, e whakahawea ana ki tona wairua; engari ko te tangata e rongo ana ki te ako, ka whiwhi ki te ngakau mahara.33 Ko te wehi ki a Ihowa te ako o te whakaaro nui; ko te ngakau whakaiti hoki e haere ana i mua i te honore.