1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre?
Que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Não dês às mulheres a tua força,
nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel,
não é próprio dos reis beber vinho,
nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei,
e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Dai bebida forte aos que perecem
e vinho, aos amargurados de espírito;
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza,
e de suas fadigas não se lembrem mais.
8 Abre a boca a favor do mudo,
pelo direito de todos os que se acham desamparados.
9 Abre a boca, julga retamente
e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Mulher virtuosa, quem a achará?
O seu valor muito excede o de finas joias.
11 O coração do seu marido confia nela,
e não haverá falta de ganho.
12 Ela lhe faz bem e não mal,
todos os dias da sua vida.
13 Busca lã e linho
e de bom grado trabalha com as mãos.
14 É como o navio mercante:
de longe traz o seu pão.
15 É ainda noite, e já se levanta,
e dá mantimento à sua casa
e a tarefa às suas servas.
16 Examina uma propriedade e adquire-a;
planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
17 Cinge os lombos de força
e fortalece os braços.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom;
a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Estende as mãos ao fuso,
mãos que pegam na roca.
20 Abre a mão ao aflito;
e ainda a estende ao necessitado.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve,
pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Faz para si cobertas,
veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Seu marido é estimado entre os juízes,
quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as,
e dá cintas aos mercadores.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos,
e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Fala com sabedoria,
e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Atende ao bom andamento da sua casa
e não come o pão da preguiça.
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa;
seu marido a louva, dizendo:
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente,
mas tu a todas sobrepujas.
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura,
mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos,
e de público a louvarão as suas obras.
Almeida Revista e Atualizada© Copyright © 1993 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a Sociedade Bíblica do Brasil www.sbb.org.br. A Sociedade Bíblica do Brasil trabalha para que a Bíblia esteja, efetivamente, ao alcance de todos e seja lida por todos. A SBB é uma entidade sem fins lucrativos, dedicada a promover o desenvolvimento integral do ser humano. Você também pode ajudar a Causa da Bíblia!
1 Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.2 He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?3 Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.4 Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?5 Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.6 Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:7 Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.8 Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.9 Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.10 Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.11 Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.12 He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.13 E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.14 Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.15 E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.16 E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.17 E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.18 Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.19 Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.20 Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.21 E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.22 Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.23 E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.24 E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.25 He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.26 He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.27 Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.28 Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:29 He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.30 He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.31 Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.