1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,

2 Who is this that darkeneth counsel

By words without knowledge?

3 Gird up now thy loins like a man;

For I will demand of thee, and declare thou unto me.

4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth?

Declare, if thou hast understanding.

5 Who determined the measures thereof, if thou knowest?

Or who stretched the line upon it?

6 Whereupon were the foundations thereof fastened?

Or who laid the corner-stone thereof,

7 When the morning stars sang together,

And all the sons of God shouted for joy?

8 Or who shut up the sea with doors,

When it brake forth, as if it had issued out of the womb;

9 When I made clouds the garment thereof,

And thick darkness a swaddling-band for it,

10 And marked out for it my bound,

And set bars and doors,

11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further;

And here shall thy proud waves be stayed?

12 Hast thou commanded the morning since thy days began,

And caused the dayspring to know its place;

13 That it might take hold of the ends of the earth,

And the wicked be shaken out of it?

14 It is changed as clay under the seal;

And all things stand forth as a garment:

15 And from the wicked their light is withholden,

And the high arm is broken.

16 Hast thou entered into the springs of the sea?

Or hast thou walked in the recesses of the deep?

17 Have the gates of death been revealed unto thee?

Or hast thou seen the gates of the shadow of death?

18 Hast thou comprehended the earth in its breadth?

Declare, if thou knowest it all.

19 Where is the way to the dwelling of light?

And as for darkness, where is the place thereof,

20 That thou shouldest take it to the bound thereof,

And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?

21 Doubtless, thou knowest, for thou wast then born,

And the number of thy days is great!

22 Hast thou entered the treasuries of the snow,

Or hast thou seen the treasures of the hail,

23 Which I have reserved against the time of trouble,

Against the day of battle and war?

24 By what way is the light parted,

Or the east wind scattered upon the earth?

25 Who hath cleft a channel for the waterflood,

Or the way for the lightning of the thunder;

26 To cause it to rain on a land where no man is;

On the wilderness, wherein there is no man;

27 To satisfy the waste and desolate ground,

And to cause the tender grass to spring forth?

28 Hath the rain a father?

Or who hath begotten the drops of dew?

29 Out of whose womb came the ice?

And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

30 The waters hide themselves and become like stone,

And the face of the deep is frozen.

31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades,

Or loose the bands of Orion?

32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season?

Or canst thou guide the Bear with her train?

33 Knowest thou the ordinances of the heavens?

Canst thou establish the dominion thereof in the earth?

34 Canst thou lift up thy voice to the clouds,

That abundance of waters may cover thee?

35 Canst thou send forth lightnings, that they may go,

And say unto thee, Here we are?

36 Who hath put wisdom in the inward parts?

Or who hath given understanding to the mind?

37 Who can number the clouds by wisdom?

Or who can pour out the bottles of heaven,

38 When the dust runneth into a mass,

And the clods cleave fast together?

39 Canst thou hunt the prey for the lioness,

Or satisfy the appetite of the young lions,

40 When they couch in their dens,

And abide in the covert to lie in wait?

41 Who provideth for the raven his prey,

When his young ones cry unto God,

And wander for lack of food?

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?

3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?

6 Sur quoi en a-t-on planté les fondations, ou qui a posé la Pierre Angulaire,

7 Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de Dieu en proclamaient la joie

8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;

10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,

11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?

14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.

16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?

17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!

19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?

20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!

21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!

22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,

23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?

24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,

26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?

28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?

29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.

31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?

32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?

33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?

34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?

35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?

36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?

37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,

38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?