1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved?
But who can withhold himself from speaking?
3 Behold, thou hast instructed many,
And thou hast strengthened the weak hands.
4 Thy words have upholden him that was falling,
And thou hast made firm the feeble knees.
5 But now it is come unto thee, and thou faintest;
It toucheth thee, and thou art troubled.
6 Is not thy fear of God thy confidence,
And the integrity of thy ways thy hope?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent?
Or where were the upright cut off?
8 According as I have seen, they that plow iniquity,
And sow trouble, reap the same.
9 By the breath of God they perish,
And by the blast of his anger are they consumed.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion,
And the teeth of the young lions, are broken.
11 The old lion perisheth for lack of prey,
And the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 Now a thing was secretly brought to me,
And mine ear received a whisper thereof.
13 In thoughts from the visions of the night,
When deep sleep falleth on men,
14 Fear came upon me, and trembling,
Which made all my bones to shake.
15 Then a spirit passed before my face;
The hair of my flesh stood up.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof;
A form was before mine eyes:
There was silence, and I heard a voice, saying,
17 Shall mortal man be more just than God?
Shall a man be more pure than his Maker?
18 Behold, he putteth no trust in his servants;
And his angels he chargeth with folly:
19 How much more them that dwell in houses of clay,
Whose foundation is in the dust,
Who are crushed before the moth!
20 Betwixt morning and evening they are destroyed:
They perish for ever without any regarding it.
21 Is not their tent-cord plucked up within them?
They die, and that without wisdom.
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, ni en ses messagers en lesquels il met sa lumière.
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d’un vermisseaux!
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.