Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Samuel 27

MRI2012

1 Řekl pak David v srdci svém: Když tedyž sejdu od ruky Saulovy, nic mi lepšího není, než abych naprosto utekl do země Filistinské. I pustí o mně Saul, a nebude mne více hledati v žádných končinách Izraelských, a tak ujdu ruky jeho. 2 Tedy vstav David, odebral se sám i těch šest set mužů, kteříž byli s ním, k Achisovi synu Maoch, králi Gát. 3 I bydlil David s Achisem v Gát, on i muži jeho, jeden každý s čeledí svou, David i dvě ženy jeho, Achinoam Jezreelská, a Abigail Karmelská někdy žena Nábalova. 4 A když bylo oznámeno Saulovi, že utekl David do Gát, přestal ho hledati více. 5 Řekl pak David Achisovi: Prosím, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, mi dají místo v některém městě krajiny této, abych tam bydlil; nebo proč bydliti služebník tvůj s tebou v městě královském? 6 I dal mu Achis v ten den Sicelech, odkudž Sicelech bylo králů Judských do dne tohoto. 7 Byl pak počet dnů, v nichž bydlil David v krajině Filistinské, den a čtyři měsíce. 8 I vycházel David s muži svými, vpády činíce na Gessurské a Gerzitské a Amalechitské, (nebo ti bydlili v zemi od starodávna), kudy se chodí přes Sur do země Egyptské. 9 A hubil David krajinu tu, nenechávaje živého muže ani ženy; bral také ovce i voly, i osly i velbloudy, i šaty, a navracoval se a přicházel k Achisovi. 10 A když se ptal Achis: Kam jste dnes vpadli? odpověděl David: K straně polední Judově, a k straně polední Jerachmeelově, a k straně polední Cinejského. 11 Neživil pak David ani muže ani ženy, aby koho přivoditi měl do Gát; nebo myslil: Aby na nás nežalovali, řkouce: Tak učinil David. A ten obyčej jeho byl po všecky dny, dokudž zůstával v krajině Filistinské. 12 I věřil Achis Davidovi, řka: Jižtě se velice zošklivil lidu svému Izraelskému, protož budeť mi za služebníka na věky.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Ko Rāwiri kei Waenganui i ngā Pirihitini

1 , ka mea a Rāwiri i roto i tōna ngākau, "Kātahi ahau ka ngaro i te ringa o Haora a tētahi . Kāhore atu he mea pai mōku i te hohoro o tōku mawhiti atu ki te whenua o ngā Pirihitini, kia ngākaukore ai a Haora ki te rapu anō i ahau i ngā rohe katoa o Īharaira; pēnei ka mawhiti atu ahau i roto i tōna ringa."

2 , whakatika ana a Rāwiri, ā, haere ana rātou ko ōna hoa e ono rau ki a Ākihi tama a Maoko, ki te kīngi o Kāta. 3 , ka noho a Rāwiri ki a Ākihi ki Kāta, a ia me āna tāngata, me te whare anō o tēnei, o tēnei, a Rāwiri hoki rātou ko āna wāhine tokorua, ko Ahinoama o Ietereere, ko Apikaira o Karamere, wahine a Nāpara. 4 Ā, ka kōrerotia ki a Haora, kua rere a Rāwiri ki Kāta, , mutu ake tāna rapu i a ia.

5 , ka mea a Rāwiri ki a Ākihi, "Ki te mea kua manakohia nei ahau e koe, kia hōmai e rātou tētahi wāhi ki ahau i roto i tētahi o ngā i te koraha, hei nohoanga mōku; he aha hoki tāu pononga i noho ai ki a koe i roto i te kīngi?"

6 , ka hōmai e Ākihi ki a ia i taua a Tikiraka; reira ngā kīngi o Hūrā i whiwhi ai ki Tikiraka ā mohoa noa nei. 7 , ko te maha o ngā i noho ai a Rāwiri ki te whenua o ngā Pirihitini, kotahi tau, e whā marama.

8 Kātahi a Rāwiri ka haere, rātou ko āna tāngata, ka whakaeke i ngā Kehuri, i ngā Kireti, i ngā Amareki; ko ērā hoki ngā iwi kua noho noa ake ki tērā whenua i tōu haerenga ki Huru ā te whenua o Īhipa atu ana. 9 , patua iho e Rāwiri tērā whenua; kīhai hoki i whakaorangia tētahi tāne, wahine rānei; ā, tangohia ana e ia ngā hipi, ngā kau, ngā kāihe, ngā kāmera, me ngā kākahu, ā, hoki ana, haere ana ki a Ākihi.

10 , ka mea a Ākihi, "Ko hea i whakaekea e koutou i tēnei ?" Anō ko Rāwiri, "Ko te tonga o Hūrā, ko te tonga o ngā Ierameeri, ko te taha anō ki te tonga o ngā Keni. 11 Kīhai hoki i whakaorangia e Rāwiri tētahi tāne, wahine rānei, hei kawe i a rātou ki Kāta;" i mea hoki, "Kei kōrero rātou i tātou, kei mea, I pēnei a Rāwiri." Ā, ko tāna hanga anō tēnei i ngā katoa i noho ai ia ki te whenua o ngā Pirihitini. 12 , whakapono tonu a Ākihi ki Rāwiri, ā, ka mea, "Kua tino mea rawa ia i a ia kia whakariharihangia e tōna iwi, e Īharaira; reira hei tangata tūturu ia māku, ake ake."

Veja também