Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Samuel 10

MRI2012

1 Tedy vzal Samuel nádobku oleje, a vylil na hlavu jeho, a políbil ho, i řekl: Aj, teď pomazal Hospodin nad dědictvím svým za vůdce. 2 Když půjdeš dnes ode mne, nalezneš dva muže u hrobu Ráchel v končinách Beniamin v Zelzachu. Kteříž řeknou tobě: Nalezeny jsou oslice, jichž jsi chodil hledati. A aj, otec tvůj nechav péče o oslice, stará se o vás, pravě: Kterak udělám o syna svého? 3 A odejda odtud dále, přijdeš k rovině Tábor. I potkají se s tebou tam tři muži vstupující k Bohu do Bethel, jeden nesa tři kozelce, druhý nesa tři pecníky chleba, a třetí nesa láhvici vína. 4 Kteřížto když pozdraví, dadíť dva chleby, kteréž přijmeš z rukou jejich. 5 Potom přijdeš na pahrbek Boží, na kterémž jest stráž Filistinská. A když tam vejdeš do města, potká se s tebou zástup proroků sstupujících s hory, a před nimi loutna, buben i píšťalka a harfa, a oni prorokovati budou. 6 I sstoupí na Duch Hospodinův, a prorokovati budeš s nimi, a proměněn budeš v muže jiného. 7 Když tedy zběhnou se tato znamení při tobě, učiň, cožkoli najde ruka tvá, nebo Bůh s tebou jest. 8 Potom sstoupíš přede mnou do Galgala, a aj, sstoupím k tobě, abych obětoval oběti zápalné, též abych obětoval oběti pokojné. Za sedm dní čekati budeš, přijdu k tobě, a ukážiť, co bys měl činiti. 9 A bylo, když se obrátil, aby šel od Samuele, že Bůh proměnil srdce jeho v jiné, a zběhla se všecka ta znamení dne toho. 10 I přišli tam ku pahrbku, a aj, zástup proroků proti němu, i sstoupil na něj Duch Boží, a prorokoval u prostřed nich. 11 Stalo se tedy, že všickni, kdož ho znali prvé, viděli, an prorokuje s proroky. Pročež mluvil každý, jeden k druhému: Což se to stalo synu Cis? Zdali také Saul mezi proroky? 12 I odpověděl jeden odtud a řekl: A kdo jest otec jejich? Protož přišlo to v přísloví: Zdali také Saul mezi proroky? 13 A přestav prorokovati, přišel na horu. 14 Řekl pak strýc Saulův jemu a k služebníku jeho: Kam jste chodili? Odpověděl: Hledati oslic; když jsme pak poznali, že jich není, přišli jsme k Samuelovi. 15 I řekl strýc Saulův: Pověz mi medle, co vám řekl Samuel? 16 Odpověděl Saul strýci svému: Oznámil nám místně, že by nalezeny byly oslice. Ale s strany království nic mu neoznámil, co mluvil Samuel. 17 Svolal pak Samuel lid k Hospodinu do Masfa, 18 A řekl synům Izraelským: Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: jsem vyvedl Izraele z Egypta, a vysvobodil jsem vás z ruky Egyptských, nýbrž z ruky všech království ssužujících vás. 19 Ale vy dnes zavrhli jste Boha svého, kterýž sám vyprošťuje vás ze všech zlých věcí vašich a z úzkostí vašich, a řekli jste jemu: Krále ustanov nad námi. Protož nyní postavtež se před Hospodinem po pokoleních svých a po tisících svých. 20 A když Samuel kázal přistupovati všechněm pokolením Izraelským, přišlo na pokolení Beniamin. 21 Potom kázal přistupovati pokolení Beniamin po čeledech jich, i přišlo na čeled Matri, a přišlo na Saule, syna Cis. I hledali ho, a není nalezen. 22 Protož ptali se opět Hospodina: Přijde-li ještě sem ten muž? I odpověděl Hospodin: Aj, skryl se mezi nádobím. 23 Tedy běželi a vzali ho odtud. I postavil se u prostřed lidu, a převyšoval všecken lid od ramene svého vzhůru. 24 I řekl Samuel všemu lidu: Vidíte-li, koho vyvolil Hospodin, žeť mu není podobného ve všem lidu? Protož zkřikl všecken lid, a řekli: Živ buď král! 25 I oznamoval Samuel lidu o správě království, a vepsal to do knihy, kterouž položil před Hospodinem. Potom propustil Samuel všecken lid, jednoho každého do domu jeho. 26 Také i Saul odšel do domu svého do Gabaa; a odešla s ním vojska, jichžto srdcí Bůh se dotekl. 27 Ale lidé nešlechetní řekli: Tento-liž nás vysvobodí? I pohrdali jím, ani mu pocty nepřinesli. On pak činil se neslyše.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

1 Kātahi ka mau a Hamuera ki te pounamu hinu, ringihia ana e ia ki runga ki tōna mātenga; , ka kihi ia i ia, ka mea, "Ehara ianei i te mea Ihowā koe i whakawahi hei rangatira tōna wāhi tupu? 2 Ka mawehe atu koe i ahau āianei, ka tūpono koe ki ētahi tāngata tokorua i te taha o te tanumanga o Rahera, i te rohe o Pineamine, i Tereta; ā, tērā rāua e mea ki a koe, Kua kitea ngā kāihe i haere koe ki te rapu. , ko tōu pāpā, mahue ake ngā whakaaro ki ngā kāihe, kei te mānukanuka hoki tērā ki a kōrua, e mea ana, "Me pēhea ahau ki tāku tama?"

3 "Kātahi ka haere tonu atu koe i reira, ā, ka tae ki te oki o Taporo, ka tūpono ki a koe ētahi tāngata tokotoru e haere ana ki runga, ki te Atua, ki Pētēre, e toru ngā kūao koati e kawea ana e tētahi, e toru ngā rohi taro e kawea ana e tētahi, ā, ko tētahi e mau ana i te pounamu wāina. 4 , ka oha rātou ki a koe, ka hōmai anō hoki ētahi taro e rua ki a koe, ā, me tango e koe i ō rātou ringa.

5 "Muri iho i tērā ka tae ki te puke o te Atua, kei reira nei ngā hōia pupuri a ngā Pirihitini; ā, i tōu taenga ki reira, ki te , , ka tūtaki koe ki te rōpū poropiti e haere iho ana i te wāhi tiketike, me te hātere, me te timipera, me te pūtōrino, me te hāpa hoki ki mua i a rātou; me te poropiti anō hoki rātou. 6 , ka puta kaha mai te Wairua o Ihowā ki runga ki a koe, ā, ka poropiti tahi koutou, a koe me rātou, ā, ka puta tōu āhua hei tangata . 7 Me i reira, ki te puta ēnā tohu ki a koe, meatia e koe te mea e tūpono atu ai tōu ringa; te mea kei a koe te Atua.

8 ", me haere koe i mua i ahau ki Kirikara; , tēnā ahau te haere atu ki raro, ki a koe, ki te whakaeke i ngā tahunga tinana, ki te patu i ngā patunga te pai. Kia whitu ngā e tatari ai koe kia tae atu ahau ki a koe, kātahi ka whakaaturia e ahau ki a koe tāu e mea ai."

Ka Poropiti a Haora

9 Koia anō, kei te tahuritanga o tōna tuarā, he mawehe atu i a Hamuera, ka hōmai e te Atua he ngākau mōna; ā, puta katoa ana aua tohu i taua rangi anō. 10 Ā, rāua taenga ki reira, ki te puke, , ko tētahi rōpū poropiti kua tūtaki ki a ia; ko te tino putanga mai o te Wairua o te Atua ki runga ki a ia, , poropiti ana ia i roto i a rātou.

11 Ā, te kitenga o te hunga katoa i mōhio ki a ia i mua ake, , kei roto ia i ngā poropiti e poropiti ana; kātahi ka mea te iwi tētahi ki tētahi, "He aha tēnei kua puta nei ki te tama a Kihi? Kei roto anō koia a Haora i ngā poropiti?"

12 , ka whakahoki tētahi o taua wāhi, ka mea, "Ha, ko wai rātou pāpā?" Koia te whakatauki nei, "Kei roto anō koia a Haora i ngā poropiti?" 13 Ā, i te mutunga o tāna poropiti, ka haere ia ki te wāhi tiketike.

14 , ka mea te matua kēkē o Haora ki a rāua ko tāna tangata, "I haere kōrua ki hea?"

Ā, ka atu ia, "Ki te rapu i ngā kāihe; ā, i māua mōhiotanga kāhore anō rātou i kitea, haere ana māua ki a Hamuera."

15 Anō ko te matua kēkē o Haora, "Tēnā , whakaaturia mai ki ahau, i pēhea a Hamuera ki a kōrua."

16 , ka mea a Haora ki tōna matua kēkē, "I āta whakaaturia mai e ia ki a māua kua kitea ngā kāihe." Otiia ko te mea o te kīngitanga, ko Hamuera i kōrero , kīhai tērā i whakaaturia ki a ia.

Ka Whakamihia a Haora hei Kīngi

17 Kātahi ka kārangarangatia te iwi e Hamuera ki a Ihowā ki Mihipa, 18 , ka mea ia ki ngā tama a Īharaira, "Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: Nāku a Īharaira i kawe mai i Īhipa, nāku hoki koutou i whakaora i roto i te ringa o ngā Īhipiana, i te ringa anō o ngā rangatiratanga katoa, i whakatupu kino i a koutou.19 , kua whakakāhore nei koutou i tēnei ki koutou Atua, e whakaora nei i a koutou i roto i ō koutou katoa, i ō koutou mate; ā, kua mea koutou ki a ia, Engari, me whakarite e koe he kīngi mātou.reira, me koutou ināianei ki te aroaro o Ihowā, ō koutou iwi, ō koutou mano."

20 Kātahi a Hamuera ka mea i ngā iwi katoa o Īharaira kia whakatata mai; , ka tangohia ko te iwi o Pineamine. 21 , ka mea ia i te iwi o Pineamine kia whakatata mai, tēnei hapū, tēnei hapū, ā, ka tangohia ko te hapū o Matari; , ka tangohia ko Haora, ko te tama a Kihi; rātou rapunga ia i a ia, kāhore i kitea. 22 reira ka ui anō rātou ki a Ihowā, "Tēnā anō rānei he tangata kia tae mai ki konei?"

Ā, ka whakautua e Ihowā, ", kei roto ia i ngā mea e piri ana."

23 , ko rātou rerenga, ka tīkina atu ia i reira; ā, tōna tūnga i waenganui i te iwi, teitei ake ia i te iwi katoa, i ōna pokohiwi ahu ake. 24 , ka mea a Hamuera ki te iwi katoa, "Kia kite koutou i Ihowā i whiriwhiri ai; kāhore hoki he rite mōna o te iwi katoa."

, ka hāmama te iwi katoa, ka mea, "Kia ora te kīngi!"

25 Kātahi ka kōrerotia e Hamuera ki te iwi te tikanga o te kīngitanga, ā, tuhituhia ana e ia ki te pukapuka, whakatakotoria ana ki te aroaro o Ihowā. , ka tonoa e Hamuera te iwi katoa kia haere ki tōna whare, ki tōna whare.

26 Me Haora anō i haere ia ki tōna whare ki Kipea; i haere tahi anō i a ia tētahi rōpū tāngata i whakapākia nei ō rātou ngākau e Ihowā. 27 Tērā anō ia ētahi tama a Periara, i mea, "Me pēwhea e ora ai tātou i tēnei tangata?" , whakahāweatia ana ia e rātou, kīhai anō i kawea he hākari e rātou ki a ia. Otiia whakarongo puku, tonu ia.

Veja também