1 "为甚么全能者不保留赏善罚恶的时间?
为甚么认识他的人不能看见他的日子?
2 恶人挪移地界,
抢夺群畜去牧养。
3 他们赶走孤儿的驴,
强取寡妇的牛作抵押。
4 他们使穷人离开大道,
世上的贫民都一起躲藏起来。
5 这些贫穷人像旷野的野驴,
出外劳碌,殷勤寻觅食物,
野地为他们和他们的孩子供应食物。
6 他们在田里收割草料,
在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
7 他们赤身露体无衣过夜,
在寒冷中毫无遮盖。
8 他被山上的大雨淋湿,
因为没有躲避之处就紧抱盘石。
9 有人从母亲的怀中抢走孤儿,
又强取穷人的衣物作抵押,
10 因此穷人赤身露体流浪,
他们因饥饿就抬走禾捆;
11 他们在那些人的橄榄树行列内榨油"那些人的橄榄树行列"直译是"他们的行列",
又在葡萄园里踹酒"又在葡萄园里踹酒"直译是"又踹酒池",但自己仍然口渴。
12 有人从城里唉哼,
受伤的人呼求,
神却不理会恶人的愚妄。
13 又有人与光为敌,
不认识光明的道,
不留在光明的路中。
14 杀人的黎明起来,
杀戮困苦人与穷人,
夜间又去作盗贼。
15 奸夫的眼睛等待黄昏,
说:‘没有眼可以看见我’,
就把自己的脸蒙起来。
16 盗贼黑夜挖穿屋子,
白天却躲藏起来,
他们不想认识光明。
17 他们看晨光如死荫,
因为他们认识死荫的惊骇。
18 这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,
他们在世上所得的分被咒诅,
他们不能再走葡萄园的路。
19 干旱与炎热怎样消除雪水,
阴间也这样除去犯罪的人。
20 怀他的母胎忘记他,
虫子要以他为甘甜,
他不再被人记念,
不义的人必如树折断。
21 他恶待不能生育,没有孩子的妇人,
也不善待寡妇。
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,
生命难保的仍然兴起。
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,
他的眼也看顾他们的道路。
24 他们被高举不过片时,就没有了,
他们降为卑,如众人一样被收拾起来,
他们又如谷穗枯干。
25 如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,
指出我的言语为空虚的呢?"
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos,
por que,
os que o conhecem,
não veem os seus dias?
2 Até os limites removem;
roubam os rebanhos,
e os apascentam.
3 Do órfão levam o jumento;
tomam em penhor o boi da viúva.
4 Desviam do caminho os necessitados;
e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Eis que,
como jumentos monteses no deserto,
saem à sua obra,
madrugando
para a presa;
a campina dá mantimento a eles
e aos seus filhos.
6 No campo segam o seu pasto,
e vindimam a vinha do ímpio.
7 Ao nu fazem passar a noite
sem roupa,
não tendo ele coberta contra o frio.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e,
não tendo refúgio,
abraçam-se
com as rochas.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos,
e tomam o penhor do pobre.
10 Fazem com que os nus vão
sem roupa
e aos famintos tiram as espigas.
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite;
pisam os lagares,
e ainda têm sede.
12 Desde as cidades gemem os homens,
e a alma dos feridos exclama,
e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 Eles estão
entre os que se opõem à luz;
não conhecem os seus caminhos,
e não permanecem nas suas veredas.
14 De madrugada se levanta o homicida,
mata o pobre
e necessitado,
e de noite é como o ladrão.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo,
dizendo:
Não me verá olho nenhum;
e oculta o rosto,
16 Nas trevas minam as casas,
que de dia se marcaram;
não conhecem a luz.
17 Porque a manhã
para todos eles é
como sombra de morte;
pois, sendo conhecidos,
sentem os pavores da sombra da morte.
18 É ligeiro
sobre a superfície das águas;
maldita é a sua parte
sobre a terra;
não volta pelo caminho das vinhas.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve;
assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 A madre se esquecerá dele,
os vermes o comerão gostosamente;
nunca mais haverá lembrança dele;
e a iniquidade se quebrará
como uma árvore.
21 Aflige à estéril que não dá à luz,
e à viúva não faz bem.
22 Até aos poderosos arrasta
com a sua força;
se ele se levanta,
não há vida segura.
23 Se Deus lhes dá descanso,
estribam-se nisso;
seus olhos
porém estão nos caminhos deles.
24 Por um pouco se exaltam,
e logo desaparecem;
são abatidos,
encerrados como todos os demais;
e cortados como as cabeças das espigas.
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá
e desfará as minhas razões?
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!