1 名誉胜过多财, 恩宠胜过金银。

2 世上有财主, 也有穷人, 两者都是耶和华所造的。

3 精明人看见灾祸, 就躲藏起来; 愚蒙人却往前走, 自取祸害。

4 谦卑和敬畏耶和华的赏赐, 就是财富、荣耀和生命。

5 奸诈人的道路, 满布荆棘和网罗; 谨慎自己的, 必远离这些。

6 教养孩童走他当行的路, 就是到老, 他也不会偏离。

7 财主管辖穷人, 欠债的作债主的奴仆。

8 散播邪恶的, 必收祸害; 他忿怒的杖终必毁掉。

9 心存良善看人的, 必蒙赐福; 因为他把自己的食物分给穷人。

10 赶走好讥笑人的, 纷争就除去; 争执和耻辱也必止息。

11 喜爱内心洁净, 嘴上有恩言的, 君王要作他的朋友。

12 耶和华的眼目护卫知识, 却倾覆奸诈人的话。

13 懒惰人说: "外面有狮子, 我在街上必被杀害。"

14 淫妇的口是深坑, 耶和华所恼恨的必陷在其中。

15 愚妄束缚孩童的心, 管教的杖可以把愚妄远远驱除。

16 欺压穷人为要增加自己财富的, 送礼给财主的, 必致穷乏。

17 你要留心听智慧人的言语, 专心领受我的知识。

18 如果你心里谨守, 嘴唇上常常诵念这一切, 自会觉得甘美。

19 我今日特别指教你, 为要使你倚靠耶和华。

20 我不是曾经给你们写下("我不是曾经给你们写下"或译: "我不是给你们写了三十条")有关谋略和知识的事吗?

21 要教你认识确实的真理, 使你把真理回复那差派你来的人。

22 你不可因为贫穷人穷乏, 就抢夺他的东西, 也不可在城门口欺压穷苦人。

23 因为耶和华必为他们伸冤, 抢夺他们的, 耶和华也必夺取那人的性命。

24 容易发怒的人, 不要与他为友; 脾气暴躁的人, 不要与他来往,

25 免得你效法他的行径, 自己就陷在网罗里。

26 不要替别人击掌担保, 也不可为欠债的作保证人。

27 如果你没有什么可以偿还, 何必使人连你睡觉的床也夺去呢?

28 你的祖先立定古时的地界, 你不可迁移。

29 你见过办事能干的人吗?他必侍立在君王面前, 必不会侍立在低微的人面前。

1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.

2 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.

3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.

4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.

5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.

6 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.

7 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.

8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.

9 L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.

10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.

11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.

12 Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.

13 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.

14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.

15 La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.

16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.

17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.

18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.

19 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.

20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,

21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?

22 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.

23 Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.

24 Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;

25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.

26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.

27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?

28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.

29 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.