1 你与官长一起坐席吃饭的时候, 要特别留意在你面前的是谁。

2 你若是个贪吃的人, 就当把刀子放在喉咙上。

3 不可贪恋他的美食, 因为那是骗人的食物。

4 不要劳碌求富, 你要明智地放下这企图。

5 你的眼睛注视在钱财上, 钱财却不见了, 因为钱财必长起翅膀, 如鹰飞往天上。

6 不可吃吝啬人的饭, 也不可贪恋他的美食。

7 因为他心里怎样计算, 他的为人就是怎样; 他虽然对你说: "请吃, 请喝! "他的心里却没有你。

8 你所吃的那一点食物, 必要吐出来, 你道谢的美言, 也都白费了。

9 不要说话给愚昧人听, 因为他必藐视你明慧的言语。

10 你不可迁移古时的地界; 也不可侵占孤儿的田地。

11 因为他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们的案件伸冤。

12 你要专心领受教训, 留心听知识的言语。

13 要管教孩童, 不可姑息, 你虽然用杖打他, 他也不会死;

14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。

15 我儿, 如果你的心有智慧, 我的心也就欢喜;

16 你的嘴唇说正直话的时候, 我的内心就欢乐。

17 你的心不要嫉妒罪人, 只要时常敬畏耶和华。

18 因为万事必有结局, 你的盼望也不会断绝。

19 我儿, 你要听, 要有智慧, 要引导你的心走在正路上。

20 酗酒的人, 不可与他们来往; 暴食的人, 不要与他们为友。

21 因为酗酒暴食的人必致穷乏; 贪睡的人必穿破衣。

22 你要听从生你的父亲; 也不可因为母亲老了, 就藐视她。

23 你要买真理, 不可出卖; 要得智慧、教训和哲理。

24 义人的父亲必大有快乐; 生下智慧的儿子的, 必因儿子欢喜。

25 要使你的父母欢喜, 使生下你的快乐。

26 我儿, 把你的心给我; 你的眼目要关注我的道路。

27 因为妓女是深坑, 淫妇是狭窄的井。

28 她像强盗一样埋伏, 使人间增添很多奸诈的人。

29 谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?

30 就是那些沉湎于酒, 常去品尝调和美酒的人。

31 你不要看酒怎样发红, 在杯中怎样闪烁诱人, 喝下去怎样舒畅,

32 最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。

33 你的眼睛必看见怪异的事, 你的心必说乖谬的话。

34 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆顶上。

35 你必说: "人打我, 我不痛; 人鞭打我, 我不晓得; 我什么时候清醒?我还要再去寻酒。"

1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;

2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.

4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.

5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.

6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.

7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.

8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.

9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.

10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;

11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.

12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.

13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.

15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;

16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.

17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.

18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.

20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.

21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.

22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.

23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.

25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.

26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.

28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.

29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?

30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.

32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.

33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;

34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.

35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.