Publicidade

Jeremias 11

VULG

1 Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, also: 2 Höret auf die Worte dieses Bundes und redet zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem! 3 Und du, sprich zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Verflucht sei der Mann, der nicht hört auf die Worte dieses Bundes, 4 welchen ich euren Vätern geboten habe an dem Tage, da ich sie herausführte aus dem Lande Ägypten, aus dem eisernen Schmelzofen, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme und tut diese Worte W. dieselben, nach allem, was ich euch gebiete, so werdet ihr mein Volk, und ich werde euer Gott sein; 5 auf daß ich den Eid aufrecht halte, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen ein Land zu geben, das von Milch und Honig fließt, wie es an diesem Tage ist. Und ich antwortete und sprach: Amen, Jehova! 6 Und Jehova sprach zu mir: Rufe alle diese Worte aus in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem, und sprich: Höret die Worte dieses Bundes und tut sie! 7 Denn ich habe euren Vätern ernstlich bezeugt an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten heraufführte, bis auf diesen Tag, früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme! 8 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern sie wandelten ein jeder in dem Starrsinn ihres bösen Herzens. Und ich brachte über sie alle Worte dieses Bundes, welche ich zu tun geboten, und die sie nicht getan haben. 9 Und Jehova sprach zu mir: Es hat sich eine Verschwörung gefunden unter den Männern von Juda und unter den Bewohnern von Jerusalem. 10 Sie sind zurückgekehrt zu den Missetaten ihrer ersten Väter, die sich geweigert haben, auf meine Worte zu hören; und sie selbst sind anderen Göttern nachgegangen, um ihnen zu dienen. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe.

11 Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich bringe über sie ein Unglück, dem sie nicht werden entgehen können; und sie werden zu mir schreien, aber ich werde nicht auf sie hören. 12 Und die Städte von Juda und die Bewohner von Jerusalem werden hingehen und zu den Göttern schreien, welchen sie geräuchert haben; aber retten werden diese sie nicht zur Zeit ihres Unglücks. 13 Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda; und nach der Zahl der Straßen von Jerusalem habt ihr der Schande Altäre gesetzt, Altäre, um dem Baal zu räuchern. - 14 Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie; denn ich werde nicht hören zu der Zeit, da sie wegen ihres Unglücks zu mir rufen werden. 15 Was hat mein Geliebter in meinem Hause zu schaffen, da die Vielen Arglist üben? Wird heiliges Fleisch deine Bosheit von dir wegnehmen? dann mögest du frohlocken And. üb.:… Arglist üben, und heiliges Fleisch an dir vorübergeht? Wenn dein Unglück kommt, dann mögest du frohlocken. (Der hebr. Text ist jedenfalls verderbt.).16 Einen grünen Olivenbaum, schön an herrlicher Frucht, hatte Jehova dich Eig. deinen Namen genannt; bei dem Lärm eines großen Getümmels legte er Feuer an ihn, und es brachen seine Äste. 17 Und Jehova der Heerscharen, der dich gepflanzt, hat Böses über dich geredet wegen der Bosheit des Hauses Israel und des Hauses Juda, die sie verübt haben O. wegen des Bösen, das sie sich selbst angetan haben, um mich zu reizen, indem sie dem Baal räucherten.

18 Und Jehova hat es mir kundgetan, und ich erfuhr es; damals zeigtest du mir ihre Handlungen. 19 Und ich war wie ein zahmes Lamm, das zum Schlachten geführt wird; und ich wußte nicht, daß sie Anschläge wider mich ersannen: "Laßt uns den Baum mit seiner Frucht verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nicht mehr gedacht werde!" 20 Aber du, Jehova der Heerscharen, der du gerecht richtest, Nieren und Herz prüfst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. - 21 Darum, so spricht Jehova über die Männer von Anathoth, welche nach deinem Leben trachten und sprechen: Du sollst nicht weissagen im Namen Jehovas, damit du nicht durch unsere Hände sterbest- 22 darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich suche sie heim; die Jünglinge werden durchs Schwert sterben, ihre Söhne und ihre Töchter werden vor Hunger sterben, 23 und sie werden keinen Überrest haben; denn ich bringe Unglück über die Männer von Anathoth, das Jahr ihrer Heimsuchung.

1 Verbum quod factum est a Domino ad Jeremiam, dicens :

2 Audite verba pacti hujus,

et loquimini ad viros Juda,

et ad habitatores Jerusalem,

3 et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus Israël :

Maledictus vir qui non audierit verba pacti hujus

4 quod præcepi patribus vestris,

in die qua eduxi eos de terra Ægypti,

de fornace ferrea, dicens :

Audite vocem meam, et facite omnia quæ præcipio vobis,

et eritis mihi in populum,

et ego ero vobis in Deum :

5 ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris,

daturum me eis terram fluentem lacte et melle,

sicut est dies hæc.

Et respondi, et dixi : Amen, Domine. 6 Et dixit Dominus ad me :

Vociferare omnia verba hæc in civitatibus Juda,

et foris Jerusalem, dicens :

Audite verba pacti hujus, et facite illa,

7 quia contestans contestatus sum patres vestros,

in die qua eduxi eos de terra Ægypti, usque ad diem hanc :

mane consurgens contestatus sum,

et dixi : Audite vocem meam.

8 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam,

sed abierunt, unusquisque in pravitate cordis sui mali :

et induxi super eos omnia verba pacti hujus

quod præcepi ut facerent,

et non fecerunt.

9 Et dixit Dominus ad me :

Inventa est conjuratio in viris Juda et in habitatoribus Jerusalem.

10 Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores,

qui noluerunt audire verba mea :

et hi ergo abierunt post deos alienos, ut servirent eis :

irritum fecerunt domus Israël et domus Juda pactum meum

quod pepigi cum patribus eorum.

11 Quam ob rem hæc dicit Dominus :

Ecce ego inducam super eos mala

de quibus exire non poterunt :

et clamabunt ad me, et non exaudiam eos.

12 Et ibunt civitates Juda et habitatores Jerusalem,

et clamabunt ad deos quibus libant,

et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum.

13 Secundum numerum enim civitatum tuarum

erant dii tui, Juda :

et secundum numerum viarum Jerusalem,

posuisti aras confusionis,

aras ad libandum Baalim.

14 Tu ergo noli orare pro populo hoc,

et ne assumas pro eis laudem et orationem,

quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me,

in tempore afflictionis eorum.

15 Quid est, quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa ?

numquid carnes sanctæ auferent a te malitias tuas,

in quibus gloriata es ?

16 Olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam,

vocavit Dominus nomen tuum :

ad vocem loquelæ, grandis exarsit ignis in ea,

et combusta sunt fruteta ejus.

17 Et Dominus exercituum, qui plantavit te,

locutus est super te malum,

pro malis domus Israël, et domus Juda,

quæ fecerunt sibi ad irritandum me,

libantes Baalim.

18 Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi :

tunc ostendisti mihi studia eorum.

19 Et ego quasi agnus mansuetus,

qui portatur ad victimam :

et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes :

Mittamus lignum in panem ejus,

et eradamus eum de terra viventium,

et nomen ejus non memoretur amplius.

20 Tu autem, Domine Sabaoth, qui judicas juste,

et probas renes et corda,

videam ultionem tuam ex eis :

tibi enim revelavi causam meam.

21 Propterea hæc dicit Dominus ad viros Anathoth,

qui quærunt animam tuam, et dicunt :

Non prophetabis in nomine Domini,

et non morieris in manibus nostris :

22 propterea hæc dicit Dominus exercituum :

Ecce ego visitabo super eos :

juvenes morientur in gladio ;

filii eorum et filiæ eorum morientur in fame.

23 Et reliquiæ non erunt ex eis :

inducam enim malum super viros Anathoth,

annum visitationis eorum.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-