Publicidade

Mateus 4

MRI2012

1 Jezus werd door de Geest naar de wildernis geleid om door de duivel op de proef te worden gesteld. 2 Jezus vastte veertig dagen en veertig nachten en kreeg uiteindelijk grote honger. 3 Toen kwam de duivel Hem op de proef stellen. Hij zei: "Als U de Zoon van God bent, zeg dan tegen deze stenen dat ze broden moeten worden." 4 Maar Jezus antwoordde: "In de Schriften staat: De mens leeft niet alleen van brood, maar van ieder woord dat uit Gods mond komt." 5 Vervolgens leidde de duivel Hem naar de heilige stad, naar de hoogste plaats op het tempelterrein. 6 Hij zei tegen Hem: "Als U de Zoon van God bent, spring dan naar beneden, want in de Schriften staat:

Hij zal zijn engelen bevelen jou te beschermen;

dan zullen zij je op hun handen dragen,

zodat je je voet niet aan een steen stoot."

7 Jezus antwoordde: "Er staat ook: Stel de Heer, je God, niet op de proef." 8 Vervolgens leidde de duivel Hem naar een zeer hoge berg en toonde hij Hem alle koninkrijken van de wereld en hun pracht. 9 Hij zei tegen Hem: "Ik zal U dit alles geven als U voor mij neerknielt en mij aanbidt." 10 Maar Jezus zei tegen hem: "Ga weg, Satan, want in de Schriften staat: Aanbid de Heer, je God, en dien alleen Hem." 11 Toen liet de duivel Hem met rust en kwamen engelen Hem dienen.

12 Zodra Jezus hoorde dat Johannes was gevangengenomen, trok Hij zich terug naar Galilea. 13 Daar verhuisde Hij van Nazaret naar Kafarnaüm; dat ligt aan het meer in het gebied van Zebulon en Naftali. 14 Zo gingen de volgende woorden van de profeet Jesaja in vervulling:

15 "Land van Zebulon en land van Naftali,

aan de weg naar zee voorbij de Jordaan,

Galilea van de andere volken:

16 Het volk dat in het duister woonde,

heeft een groot licht gezien,

en voor hen die woonden waar de schaduw van de dood heerste,

is een licht gaan schijnen."

17 Vanaf toen begon Jezus te verkondigen: "Kom tot inkeer, want Gods rijk is in aantocht."

18 Toen Jezus langs het Meer van Galilea wandelde, zag Hij twee broers: Simon, die Petrus wordt genoemd, en zijn broer Andreas. Ze waren bezig een net in het meer uit te werpen, want ze waren vissers. 19 Hij zei tegen hen: "Kom, volg Mij en Ik zal mensenvissers van jullie maken." 20 Meteen lieten ze de netten achter en volgden ze Hem. 21 Iets verderop zag Hij nog twee broers: Jakobus, de zoon van Zebedeüs, en zijn broer Johannes. Ze waren met hun vader Zebedeüs in de boot de netten aan het klaarmaken. Toen Jezus hen riep, 22 lieten ze meteen de boot en hun vader achter en volgden Hem.

23 Jezus trok door heel Galilea, waar Hij in de synagogen onderwees, het evangelie van Gods koninkrijk verkondigde en iedere ziekte en aandoening van de mensen genas. 24 Het nieuws over Hem verspreidde zich door heel Syrië en men bracht alle mensen bij Hem die aan allerlei aandoeningen, ziekten en pijnlijke kwalen leden, die bezeten waren, epilepsie hadden of verlamd waren, en Hij genas hen. 25 Een grote mensenmassa volgde Hem uit Galilea, Dekapolis, Jeruzalem, Judea en het gebied aan de overkant van de Jordaan.

Te Whakamātautau o Īhu

1 Me i reira ka ārahina a Īhu e te Wairua ki te koraha, kia whakamātautauria e te rēwera. 2 Ā, ka whā tekau ngā , ka whā tekau ngā i nohopuku ai, muri iho ka hiakai. 3 , ka tae te kaiwhakamātautau ki a ia, ka mea, "Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, kīia iho kia meinga ēnei kōhatu hei taro."

4 , ka whakahoki ia, ka mea, "Kua oti te tuhituhi,

E kore e ora te tangata i te taro kau, engari,

i ngā kupu katoa e puta mai ana i te māngai o te Atua."

5 Me i reira, ka kawe te rēwera i a ia ki te tapu, ā, whakatūria ana ia ki runga ki te keokeonga o te temepara, 6 ā, ka mea ki a ia, "Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, rere atu ki raro; kua oti hoki te tuhituhi:

Ka kōrerotia iho koe e ia ki āna anahera;

rātou koe e hiki ake ki ō rātou ringa,

kei tūtuki tōu waewae ki te kōhatu."

7 Mea atu ana a Īhu ki a ia, "Ka oti anō hoki te tuhituhi, Kaua e whakamātautau ki te Ariki ki tōu Atua."

8 Ka kawe anō te rēwera i a ia ki runga ki tētahi maunga tiketike rawa, ā, whakakitea ana ki a ia ngā rangatiratanga katoa o te ao, me te korōria o aua mea; 9 ā, mea ana ki a ia, "Ko ēnei mea katoa e hoatu e ahau ki a koe, ki te tāpapa koe, ki te koropiko ki ahau."

10 , ka mea a Īhu ki a ia, "Haere atu, e Hātana! Kua oti hoki te tuhituhi;

Me koropiko koe ki te Ariki ki tōu Atua,

me mahi anō ki a ia anake."

11 , ka mahue ia i te rēwera, ā, ka haere mai ngā anahera ka mahi mea māna.

Ka Tīmata a Īhu i Tāna Mahi i Karirī

12 Ā, ka rongo a Īhu kua tukua a Hoani ki te whare herehere, ka haere ia ki Karirī. 13 Ā, ka mahue a Nahareta i a ia, ā, haere ana, ka noho ki Kaperenauma, ki te taha o te moana, ki ngā rohe o Hepurona, o Napatari. 14 I rite ai Ihāia poropiti i kōrero ai, i mea ai:

15 "Ko te whenua o Hepurona, me te whenua o Napatari,

i te ara o te moana, i tērā taha o Horano,

Karirī o ngā tauiwi!

16 Ko te hunga i noho i te pōuri

kua kite rātou i te mārama nui,

ā, ko te hunga i noho i te wāhi i te ātārangi o te mate,

kua puta ake te mārama ki a rātou."

17 reira anō a Īhu i tīmata ai te kauwhau, te mea, "Rīpenetā, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi."

Ka Tohu a Īhu Karaiti i Āna Kaihao Ika Tokowhā

18 Ā, i a Īhu e haere ana i te taha o te moana o Karirī, ka kite ia i ētahi tāngata tokorua, he tuakana he teina, i a Haimona, tōna ingoa nei ko Pita, rāua ko tōna teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana; he kaihao ika hoki rāua. 19 , ka mea ia ki a rāua, "Arumia mai ahau, ā, māku kōrua e mea hei kaihao tāngata." 20 Ā, mahue ake i a rāua ngā kupenga, ā, aru ana i a ia.

21 Ā, tōna haerenga i reira, tokorua anō āna i kite ai, he tuakana, he teina, ko Hēmi tama a Heperi rāua ko tōna teina, ko Hoani, i te kaipuke i a Heperi i rāua matua, e ana i ngā korenga o ā rātou kupenga, ā, karangatia ana rāua e ia. 22 Mahue tonu ake i a rāua te kaipuke me rāua matua, ā, aru ana i a ia.

Ka Ako, ka Kauwhau, ka Whakaora hoki a Īhu

23 , ka hāereerea katoatia a Karirī e Īhu, whakaako ana i roto i ō rātou whare karakia, kauwhau ana i te rongopai o te rangatiratanga, me te whakaora i ngā mate katoa, i ngā tūrorotanga katoa o te iwi. 24 Ā, ka haere tōna rongo puta noa i Hīria, ā, kawea ana mai e rātou ki a ia ngā tāngata mate katoa e ngaua ana e te tini o ngā mate, o ngā mamae, me te hunga e nohoia ana e te rēwera, me te hunga haurangi, me ngā pararūtiki, ā, whakaorangia ake rātou e ia. 25 Ā, he rahi te hui i aru i a ia i Karirī, i Rekaporihi, i Hiruhārama, i Hūria, i tērā taha anō o Horano.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-