1 Davide tenne consiglio con i capi di migliaia e di centinaia, cioè con tutti i prìncipi del popolo, 2 poi disse a tutta la comunità d’Israele: "Se vi sembra bene, e se l’Eterno, il nostro Dio, lo approva, mandiamo dappertutto a dire ai nostri fratelli che sono rimasti in tutte le regioni d’Israele, e così pure ai sacerdoti e ai Leviti nelle loro città e nelle loro campagne, che si uniscano a noi; 3 e riconduciamo qui da noi l’arca del nostro Dio; poiché non ce ne siamo occupati ai tempi di Saul". 4 E tutta l’assemblea rispose che si facesse così, poiché la cosa sembrò buona agli occhi di tutto il popolo. 5 Davide dunque radunò tutto Israele dal Sicor d’Egitto fino all’ingresso di Camat, per ricondurre l’arca di Dio da Chiriat-Iearim. 6 Davide, con tutto Israele, salì verso Baala, cioè verso Chiriat-Iearim, che appartiene a Giuda, per trasferire di là l’arca di Dio, davanti alla quale è invocato il nome dell’Eterno, che siede su di essa fra i cherubini. 7 Posero l’arca di Dio sopra un carro nuovo, portandola via dalla casa di Abinadab; e Uzza e Aio conducevano il carro. 8 Davide e tutto Israele festeggiavano a tutta forza davanti a Dio, cantando e suonando cetre, saltèri, timpani, cembali e trombe. 9 Quando giunsero all’aia di Chidon, Uzza stese la mano per reggere l’arca, perché i buoi la facevano inclinare. 10 L’ira dell’Eterno si accese contro Uzza, e l’Eterno lo colpì per avere steso la mano sull’arca; e Uzza morì là davanti a Dio. 11 Davide si rattristò perché l’Eterno aveva fatto una breccia nel popolo, colpendo Uzza; e quel luogo è stato chiamato Perez-Uzza fino a oggi. 12 In quel giorno Davide ebbe paura di Dio e disse: "Come farò a portare a casa mia l’arca di Dio?". 13 Davide non ritirò l’arca presso di sé, nella città di Davide, ma la fece portare in casa di Obed-Edom di Gat. 14 L’arca di Dio rimase tre mesi dalla famiglia di Obed-Edom, in casa sua; e l’Eterno benedisse la casa di Obed-Edom e tutto quello che gli apparteneva.
1 Nā, ka rūnanga a Rāwiri ki ngā rangatira o ngā mano, o ngā rau, arā ki ngā rangatira katoa. 2 Ā, i mea a Rāwiri ki te whakaminenga katoa o Īharaira, "Ki te pai koutou, ā, ka tika mai i tō tātou Atua, i a Ihowā, me tuku tāngata tātou ki ia wāhi, ki ia wāhi, ki ō tātou tēina kua mahue nei ki ngā whenua katoa o Īharaira, ki a rātou ko ngā tohunga, ko ngā Rīwaiti, ki ngā pā, ki ngā wāhi o waho ake o aua pā, kia huihui mai rātou ki a tātou. 3 Ā, me whakahoki mai e tātou te āka a tō tātou Atua ki a tātou. Kīhai hoki tātou i rapu tikanga ki reira i ngā rā o Haora." 4 Nā, ka mea te whakaminenga katoa kia pērā anō rātou; he tika hoki taua mea ki te titiro a te iwi katoa.
5 Heoi, ka huihuia e Rāwiri a Īharaira katoa i Hihoro, i te awa o Īhipa ā tae i noa ki te haerenga atu ki Hāmata, hei mau ake i te āka a te Atua i Kiriata Tearimi. 6 Nā, ko te haerenga o Rāwiri rātou ko Īharaira katoa ki Paaraha, arā ki Kiriata Tearimi o Hūrā, hei mau ake i reira i te āka a te Atua, a Ihowā e noho nei i runga o ngā kerupima, i huaina nei ki te Ingoa.
7 Nā, ka mauria e rātou te āka a te Atua i runga i te kāta hou, ā, tangohia ana mai i te whare o Apinarapa; ā, nā Uha rāua ko Ahio i ārahi te kāta. 8 Nā, ka whakapaua te kaha e Rāwiri rātou ko Īharaira katoa ki te tākaro ki te aroaro o te Atua; he waiata anō tā rātou, he hāpa, he timipera, he himipora, he tētere.
9 Ā, ka tae ki te patunga wīti a Hirono, ka totoro te ringa o Uha ki te pupuri i te āka; i tāpatupatu, hoki ngā kau. 10 Nā, ka mura te riri o Ihowā ki a Uha; patua iho mō tōna ringa i totoro ki te āka; ā mate iho ia i reira i te aroaro o te Atua.
11 Nā, ka pōuri a Rāwiri mō te tōreretanga i tōrere ai a Ihowā ki a Uha. Nā, huaina ana e ia taua wāhi ko Pereteuha; e mau nei anō ā taea noatia tēnei rā.
12 Nā, ka wehi a Rāwiri i a Ihowā i taua rā; ā, ka mea ia, "Me pēhea tāku kawe mai i te āka a Ihowā ki ahau ki tōku whare?" 13 Heoi, kīhai a Rāwiri i tango i te āka ki a ia, ki te pā o Rāwiri; i kawea kētia e ia ki te whare o Opere-Eroma Kiti. 14 Nā, noho ana te āka a te Atua ki te whānau a Opere-Eroma, ki tōna whare hoki, e toru ngā marama, ā, ka manaakitia e Ihowā te whare o Opere-Eroma me āna mea katoa.