1 Ascoltate questa parola, vacche di Basan che state sul monte di Samaria, voi, che opprimete gli umili, che maltrattate i poveri, che dite ai vostri signori: "Portate qua, che beviamo!". 2 Il Signore, l’Eterno lo ha giurato per la sua santità: "Ecco, verranno per voi dei giorni in cui sarete tirate fuori con degli uncini, e i vostri figli con gli ami da pesca; 3 voi uscirete per le brecce, ognuna davanti a sé, e sarete scacciate verso l’Ermon", dice l’Eterno.
4 "Andate a Betel, e peccate! a Ghilgal, e peccate ancora di più! Portate ogni mattina i vostri sacrifici e ogni tre giorni le vostre decime! 5 Fate bruciare sacrifici di ringraziamento con lievito! Proclamate delle offerte volontarie, proclamatele! Poiché così amate fare, o figli d’Israele", dice il Signore, l’Eterno.
6 "Io, dal canto mio, vi ho lasciati a bocca asciutta in tutte le vostre città; vi ho fatto mancare il pane in tutte le vostre case; ma voi non siete tornati a me", dice l’Eterno.
7 "Vi ho anche rifiutato la pioggia, quando mancavano ancora tre mesi alla mietitura; ho fatto piovere sopra una città e non ho fatto piovere sull’altra; una parte di campo ha ricevuto la pioggia e la parte su cui non ha piovuto è inaridita. 8 Due, tre città vagavano verso un’altra città per bere dell’acqua, e non potevano dissetarsi; ma voi non siete tornati a me", dice l’Eterno.
9 "Io vi ho colpito con ruggine e con carbonchio; le locuste hanno divorato i vostri numerosi giardini, le vostre vigne, i vostri fichi, i vostri ulivi; ma voi non siete tornati a me", dice l’Eterno.
10 "Io ho mandato fra di voi la peste come in Egitto; ho ucciso i vostri giovani con la spada e ho catturato i vostri cavalli; vi ho fatto salire al naso il fetore dei vostri accampamenti; ma voi non siete tornati a me", dice l’Eterno.
11 "Io vi ho sconvolti, come quando Dio sconvolse Sodoma e Gomorra, e voi siete stati come un tizzone strappato dal fuoco; ma voi non siete tornati a me", dice l’Eterno.
12 "Perciò, ti farò come ho detto, o Israele. Poiché io farò questo contro di te, preparati, Israele, a incontrare il tuo Dio!". 13 Poiché, ecco colui che forma i monti, crea il vento e fa conoscere all’uomo qual è il suo pensiero; colui che cambia l’aurora in tenebre e cammina sulle alture della terra; il suo nome è l’Eterno, l’Iddio degli eserciti.
1 Whakarongo ki tēnei kupu, e ngā kau o Pahana,
i te maunga o Hamaria,
e whakatupu kino nā i ngā ware, e kuru nā i ngā rawakore,
e mea nā ki ō rātou ariki, "Kawea mai, kia inu tātou."
2 Kua oatitia tōna tapu e te Atua, e Ihowā:
"Nanā, kei te haere mai ngā rā ki a koutou
e mauria ai koutou e rātou ki te matau,
ō koutou whakamutunga ki te matau ika.
3 Ka haere atu anō koutou nā ngā pakaru,
nā ngā wāhi e hāngai mai ana ki tēnei, ki tēnei;
ā, ka ākiri koutou i a koutou ki Haramona,"
e ai tā Ihowā.
4 "Haere mai ki Pētēre, ki reira poka kē ai;
ki Kirikara whakanui ai i te poka kē;
kawea mai anō ā koutou patunga tapu i tēnei ata, i tēnei ata,
ā koutou whakatekau, i te toru o ngā rā.
5 Tāpaea anō he whakahere whakawhetai, he mea kīnaki ki te rēwena,
kauwhautia hoki, kārangarangatia ngā whakahere noa ake;
ko tā koutou hoki tēnei i pai ai, e ngā tama a Īharaira,"
e ai tā te Ariki, tā Ihowā.
6 "I tukua anō e ahau he parakore mō ngā niho ki a koutou
i roto i ō koutou pā katoa,
he tarokore ki ō koutou wāhi katoa;
heoi, kīhai koutou i tahuri ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
7 "I kaiponuhia anō e ahau te ua ki a koutou
i te mea kia toru ake marama ko te kotinga wīti;
i meinga anō e ahau kia ua ki runga ki tētahi pā,
ā, ki tētahi pā i mea ahau kia kaua e ua.
Ko tētahi wāhi i uaina,
ā, ko te wāhi kīhai i uaina, maroke noa iho.
8 Nā, kōpiko atu ana ētahi pā e rua, e toru,
ki te pā kotahi ki te inu wai, ā, kore ake i mākona;
otiia, kīhai koutou i hoki mai ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
9 "Kua patua koutou e ahau ki te ngingio, ki te koriri;
nui noa ā koutou kāri, ā koutou māra wāina,
ā koutou piki, ā koutou ōriwa, pau ake i te whangawhanga;
heoi, kīhai koutou i hoki mai ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
10 "I tukua e ahau te mate urutā ki a koutou,
he pērā tonu me tō Īhipa;
ko ā koutou taitama he mea patu nāku ki te hoari,
ko ā koutou hōiho riro ana i ahau,
ā, meinga ana e ahau te piro o tō koutou puni
kia kake ake ki ō koutou ihu rawa;
heoi, kīhai koutou i hoki mai ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
11 "I hurihia ētahi o koutou e ahau ki raro,
i pērātia me tā te Atua hurihanga i Horoma, i Komora,
ā, rite tonu koutou ki te mōunga i kapohia mai i roto i te weranga;
heoi, kīhai koutou i hoki mai ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
12 "Mō reira ka meatia tēnei e ahau ki a koe, e Īharaira;
ka meinga nei tēnei e ahau ki a koe,
nā, kia rite ōu mea mō tōu tūtaki ki tōu Atua, e Īharaira."
13 Nō te mea, nā, ko te kaiwhakaahua o ngā maunga, e hanga nei i te hau,
e whakaatu nei ki te tangata i tāna i whakaaro ai,
e mea nei i te ata kia pōuri,
ā, e haere ana i runga i ngā wāhi tiketike o te whenua –
ko Ihowā, ko te Atua o ngā mano tōna ingoa.