Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Reis 3

AVM

ေ​်​ှ​့်​ော​်​စစ်​်​်း

1 ု​်​ု​ရင်​ော​ှ​ဖတနန်း​ံ​ဆယ်​်​်​်၊ ာ​ဟပ်​ား​ော​ံ​သညှ​ာ​ိ​ြို့၌​မင်း​ြု၍ ေ​ို်​ံ​ကို ိုး​ံ၏။ 2 ို​မင်း​သညာ​ု​ား​ှေ့​ော်၌ ု​ိုက်​ကို​ြု၏။ ို့​ာ​ိ​ကဲ့​ို့ ြု။ မည်း​ော်​်​ော ာ​်​ု​ကို ပယ်​ှား၏။ 3 ို့​ော်​လည်း ေ​ျိုး​ကို​်​ှား​ေ​ော ေ​ဗတ်၏​ား​ေ​ော​ော်​ြု​ော ု​ိုက်​်​ကို​ှော်၊ ှီ​ဲ၏။

4 ော​မင်း​ကြီး ေ​ှာ​သညိုး​်း​ကြီး​်၍၊ ေ​်​ု​ရင်​ား ိုး​ငယ်​တစ်​်း​့် ွေး​ါ​ော ိုး​ီး​တစ်​်း​ကို ဆက်​5 ာ​ဟပ်​ေ​ော​ါ၊ ော​မင်း​ကြီး​သညေ​်​ု​ရင်​ကို ်​ကန်​ေ၏။ 6 ို​ော​ံ​မင်း​ကြီး​သညှ​ာ​ိ​ြို့​ဲ​ကက်၍ ေ​ျိုး​ား​ေါ်း​ို့​ကို ာ​ရင်း​ူ၏။ 7 ု​်​ု​ရငော​ှ​ဖတ်​ံ​ို့ ူ​ကို​ေ​ွှ်၍၊ ော​မင်း​ကြီး​သညါ့​ကို​်​ကန်​ြီ။ ော​်​ကို စစ်​ိုက်​်း​ှာ ါ​့်​ိုက်​မည်​ော​ေး​ျှ်၊ ော​ှ​ဖတ်​က ါ​ိုက်​မည်။ ါ​သညမင်း​ကြီး​ကဲ့​ို့ ်၏။ ါ့​ူ​ို့​သညမင်း​ကြီး၏ ူ​ကဲ့​ို့​လည်း​ကော်း၊ ါ့​်း​ို့​သညမင်း​ကြီး၏​်း​ကဲ့​ို့​လည်း​ကော်း ်​ကြ​သည်​်​ြော၏။ 8 ဘယ်​လမ်း​့် စစ်​ျီ​မည်​နည်း​ေး​ော်၊ ုံ​ော​လမ်း​့် ျီ​မည်​်​ြော၏။ 9 ို​ို့ ေ​်​ု​ရင်၊ ု​်​ု​ရင်၊ ုံ​်​ု​ရင်​ို့​သညို်း၍ ု​နစ်​ရက်​ီး​ွား​ကြ၏။ ို်​ြေ​ျား ောက်​ာ၊ ါ​ော​ိ​်​ျား ောက်​ာ​ေ​ှိ။ 10 ေ​်​ု​ရင်​ကခက်​ှ​ြီ။ ာ​ု​ား​သည်​ု​ရင်​ုံး​ါး​ို့​ကို ော​ူ​ို့​လက်​ို့​အပ်​်း​ှာ ု​ေး​ေ​ော်​ူ​သည်​ကား​ို၏။ 11 ော​ှ​ဖတ်​ကလည်း၊ ာ​ု​ား၌ ေး​ျှောက်​မည်​ကြော်း၊ ာ​ု​ား၏ ော​ဖက်​တစ်​ောက်​ျှ ှိ​ော​ု​ေး​ျှ်၊ ေ​်​ု​ရင်၏ ကျွ်​တစ်​ောက်​ကိ​လက်​ောကှာ​ဖတ်​ား​ိ​ှဲ​ှိ​ါ၏​ျှောက်​ော်၊ 12 ော​ှ​ဖတ်​ကာ​ု​ား၏ ှု်​ကပတ်​ော်​သညူ၌​ှိ​ော်​ူ​သည်​ို​က်၊ ်​ု​ရင်​ုံး​ါး​ို့​သညိ​ှဲ​ံ​ို့​ွား​ကြ၏။ 13 ိ​ှဲ​သညေ​်​ု​ရင်​ား​လည်း၊ ါ​သည်​သင်​့် ဘယ်​ို့ ို်​နည်း။ သင့်​ော​ဖက်၊ သင့်​ိ၏ ော​ဖက်​ို့​ံ​ို့ ွား​ော့​ို​ျှ်၊ ေ​်​ု​ရင်​ကို​ါ​့်။ ာ​ု​ား​သည်​ု​ရင်​ုံး​ါး​ို့​ကို ော​ူ​ို့​လက်​ို့​အပ်​်း​ှာ ု​ေး​ေ​ော်​ူ​သည်​ကား​ို​ော်၊ 14 ိ​ှဲ​ကါ​ကိုး​က်​ော ကော်း​ကင်​ို်​ြေ​ာ​ု​ား​သက်​်​ော်​ူ​သညို်း၊ ကယ်၍ ု​်​ု​ရင်​ော​ှ​ဖတ်၏​က်​ှာ​ကို ါ​ောက်​ျှ်၊ သင့်​ကို ါ​က့်​်​ို။ 15 ော်း​ား​ကို​ေါ်​ဲ့​ို၍ ော်း​ား​သည်​ီး​ော​ါ၊ ာ​ု​ား၏​လက်​ော်​သညိ​ှဲ​ေါ်​ို့ ောက်၍၊ 16 ာ​ု​ား​့်​ော်​ူ​သည်​ကား၊ ျို့်​ပတ်​လည်၌ ဆည်​ေါ်း​ို့​ကို ်​ကြ​ော့။ 17 ကြော်း​ူ​ကား၊ သင်​ို့​့်​ိ​်​ို့​သညောက်​ာ​ို့ ေ​ာ၊ ိုး​ွာ​ျို့်​သညေ​့်​့်​့်​မည်။ 18 ို​ှု​သညာ​ု​ား​ှေ့​ော်၌ ာ​ှု​်​ေး၏။ ော​ူ​ို့​ကို​လည်း သင်​ို့​လက်​ို့ အပ်​ော်​ူ​မည်။ 19 သင်​ို့​သညို်​ံ့​ူး​ဆန်း​ော ြို့​ှိ​ျှ​ို့​ကို ်​ကြံ​ကြ​့်​မည်။ ုံး​ဝင်​ော​သစ်​ပင်​ှိ​ျှ​ို့​ကို ်​ှဲ​ကြ​့်​မည်။ ေ​်း​ှိ​ျှ​ို့​ကို ြေ​ို့​ကြ​့်​မည်။ ကော်း​ော​ြေ​ကက်​ှိ​ျှ​ို့​ကို ကျောက်​ဲ​့် က်​ကြ​့်​မည်​့်​ော်​ူ၏။ 20 ံ​နက်​ျိော​ဇဉ်​ူ​ော်​ကာ​ကို ူ​ော်​ော​ါ၊ ေ​သည်​ုံ​လမ်း​့်​ာ၍ တစ်​်​ုံး​ကို ွှ်း​ေ၏။

21 ်​ု​ရင်​ို့​သညစစ်​ျီ၍​ာ​ကြော်း​ကို ော​်​ား​ေါ်း​ို့​သညကြား​ော​ါ၊ လက်​နက်​ော်​ော​ကြီး​ငယ်​ှိ​ျှ​ို့​ကို ု​ေး​ေ၍၊ ်​်း​ား​ှာ​တပ်​ျ​ကြ၏။ 22 ံ​နက်​ော​ော​ော​ါ၊ ေ​ေါ်​ှာ​ေ​ော်​ထင်၍၊ ်​တစ်​ဖက်၌ ေ​သညွေး​ကဲ့​ို့​ီ​သည်​ကို ော​်​ား​ို့​သည်​်​ကြ​ျှ်၊ 23 ွေး​်၏။ စင်​စစ်​်​ု​ရင်​ို့​သညတစ်​ောက်​ကို​တစ်​ောက်​်​ကြံ၍ ေ​ကြ​ြီ။ ို့​်၍ ော​်​ား​ို့၊ ု​ူ​ကြ​ော့​ု​ို​ကြ၏။ 24 ေ​တပ်​ို့ ောက်​ော​ါ၊ ေ​ူ​ို့​သညော​်​ား​ို့​ကို ိုက်​့် ူ​ို့​သည်​ြေး​ကြ၏။ ေ​ူ​ို့​သညော​်​ဲ​ို့​ို်​ောိုက်၍ ်​ကြံ​ကြ၏။ 25 ြို့​ို့​ကို​ြို​က်​ကြ၏။ ကော်း​ော​ြေ​ကက်​ှိ​ျှ​ို့​ေါ်​ှာ ူ​ေါ်း​ို့​သညကျောက်​ဲ​ပစ်​ျ၍ ုံး​ွှ်း​ကြ၏။ ေ​်း​ှိ​ျှ​ို့​ကို​လည်း ြေ​ို့၍၊ ုံး​ဝင်​ော​သစ်​ပင်​ှိ​ျှ​ို့​ကို ်​ှဲ​ကြ၏။ ကိ​ရက်​ြို့၌​ြို့​ိုး​ကို​်​ား​ာ​်၊ ောက်​ွှဲ​ား​ို့​သညို်း၍​ပစ်​ကြ၏။ 26 ော​မင်း​ကြီး​သညိုက်​ံ​ို်​သည်​ကို​ိ​ော​ါ၊ ား​ကို်​ော​ူ​ု​နစ်​ာ​ကို​ေါ်၍ ုံ​်​ု​ရင်၏​တပ်​ကို​က်​မည်​ား​်​ော်​လည်း က်​ို်။ 27 ောက်​ှ​ိ​ိ​ကို်​ား နန်း​ို်​ိုက်​ော​ား​း​ကို​ူ၍ ြို့​ိုး​ေါ်​ှာ ီး​ှို့​ာ​ယဇ်​ြု​ေ၏။ ေ​ျိုး​ား​ို့​သညူ​တစ်​ါး​က်​က်​်း​ကို ံ​ော​ကြော့်၊ ို​်​ကို​ား၍ ကို်​်​ို့ ်​ွား​ကြ၏။

1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria e reinou durante doze anos.

2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.

3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel e não se apartou deles.

4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a de cem mil carneiros.

5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.

6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.

7 Em seguida, mandou dizer a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo para atacá-lo?". "Sim respondeu Josafá , farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua."

8 E ajuntou: "Por onde iremos?". "Pelo caminho do deserto de Edom."

10 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.

O rei de Israel exclamou: "Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!".

11 Josafá disse: "Não por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor?". "Sim respondeu um dos servos do rei de Israel , está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias."

12 Josafá disse: "A palavra do Senhor está com ele". E desceram a ele Josafá, o rei de Israel, e o rei de Edom.

13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe". "Não disse-lhe o rei de Israel , porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab."

14 Eliseu exclamou: "Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.

15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa". Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eli­seu

16 e este disse: "Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!.

17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento nem vereis chuva e contudo este vale se encherá de água e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.

18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor; ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.

19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis".

20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom e a terra encheu-se de água.

21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.

22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.

23 "É sangue!" exclamaram eles. "Os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!"

24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.

25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que ficaram as pedras da cidade de Quir-Hares, que tinha sido cercada e atacada pelos atiradores de funda.

26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.

27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Veja também