Publicidade

Jó 34

1 I korero ano hoki a Erihu, i mea,2 Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.3 E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.4 Ko ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.5 Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:6 Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.7 Ko wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?8 Kua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.9 Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.10 No reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.11 Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.12 Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.13 Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?14 Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;15 Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.16 Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.17 E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?18 E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?19 Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.20 Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.21 Kei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.22 Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.23 E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.24 Ka wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.25 Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.26 He hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;27 Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:28 Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.29 Ki te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.30 Kore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.31 Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?32 Ko te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.33 Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.34 Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:35 Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.36 He pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.37 E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.

1 Respondeu mais Eliú, dizendo:2 Ouvi, vós, sábios, as minhas razões; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.3 Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.6 Apesar do meu direito sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?8 E caminha em companhia dos que praticam a iniquidade, e anda com homens ímpios?9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.10 Portanto vós, homens de entendimento, escutai-me: Longe de Deus esteja o praticar a maldade e do Todo-Poderoso o cometer a perversidade!11 Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz a cada um segundo o seu caminho.12 Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem fez todo o mundo?14 Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,15 Toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos ao som da minha palavra.17 Porventura o que odiasse o direito se firmaria? E tu condenarias aquele que é justo e poderoso?18 Ou dir-se-á a um rei: Oh! Vil? Ou aos príncipes: Oh! Ímpios?19 Quanto menos àquele, que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obras de suas mãos.20 Eles num momento morrem; e até à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos serão tomados não por mão humana.21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.22 Não há trevas nem sombra de morte, onde se escondam os que praticam a iniquidade.23 Porque Deus não sobrecarrega o homem mais do que é justo, para o fazer ir a juízo diante dele.24 Quebranta aos fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite os transtorna, e ficam moídos.26 Ele os bate como ímpios que são, à vista dos espectadores;27 Porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos,28 De sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.29 Se ele aquietar, quem então inquietará? Se encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar? Seja isto para com um povo, seja para com um homem só,30 Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços no povo.31 Na verdade, quem a Deus disse: Suportei castigo, não ofenderei mais.32 O que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?33 Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a rejeites? Faze tu, pois, e não eu, a escolha; fala logo o que sabes.34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o homem sábio que me ouvir:35 Jó falou sem conhecimento; e às suas palavras falta prudência.36 Pai meu! Meu desejo é que Jó seja provado até ao fim, pelas suas respostas a homens malignos.37 Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Publicidade

Veja também

Publicidade