1 Ko te kupu i korerotia e Ihowa mo Papurona, mo te whenua o nga Karari, i puaki i a Heremaia poropiti.
2 Kauwhautia i roto i nga tauiwi, panuitia, a ka whakaara he kara; panuitia atu, kaua e huna: mea atu, Kua horo a Papurona, kua whakama a Pere, kua pororaru a Meroraka; kua whakama ana whakapakoko, kua wehi ana whakaahua.
3 No te mea kei te haere mai he iwi ki a ia i te raki, mana e ururua ai tona whenua, e kore ano tetahi e noho ki reira: kua rere ratou, kua heke, te tangata, te kararehe.
4 I aua ra, i taua wa hoki, e ai ta Ihowa, ka haere mai nga tama a Iharaira, ratou tahi ko nga tama a Hura; ka haere ratou me te tangi haere, a ka rapu i a Ihowa, i to ratou Atua.
5 Tera ratou e ui mo Hiona, me te anga ano o ratou kanohi ki reira, me te ki, Haere mai koutou, ka hono i a koutou ki a Ihowa, i runga i te kawenata mau tonu, e kore e wareware.
6 Ko taku iwi he hipi ngaro: na o ratou hepara ratou i kotiti ke ai, na ratou hoki ratou i tahuri ke ai i runga i nga maunga: kua haere atu ratou i te maunga ki te pukepuke, kua wareware ki to ratou takotoranga.
7 Kua kainga ratou e he hunga katoa i kite i a ratou: a kua mea o ratou hoariri, Kahore o tatou he, kua hara nei hoki ratou ki a Ihowa, ki te nohoanga o te tika, ara ki a Ihowa, ki ta o ratou matua i tumanako ai.
8 Rere atu i roto i Papurona, heke atu i te whenua o nga Karari, a kia rite ki nga koati toa i mua i nga kahui.
9 No te mea, nana, ka whakaarahia e ahau, ka whakaekea hoki ki Papurona he huihuinga o nga iwi nunui no te whenua ki te raki: a ka takoto o ratou matua hei whawhai ki a ia; ka horo ia i reira: ka rite a ratou pere ki a te marohirohi mohio; e kore t etahi e hoki kau mai.
10 A ka pahuatia a Karari: ka tatu nga ngakau o te hunga katoa e pahua ana i a ia, e ai ta Ihowa.
11 No te mea e koa ana koutou, no te mea e whakamanamana ana koutou, e te hunga e pahua nei i toku kainga tupu, no te mea e takarokaro ana koutou, pera i te kau kuao e takahi ana i te witi, e tangi ana pera i nga hoiho kaha;
12 Ka nui rawa te whakama o to koutou whaea; matangerengere ana te wahine i whanau ai koutou: nana, ko ia hei muri rawa o nga iwi, hei koraha, hei whenua waikore, hei ururua.
13 He riri no Ihowa e kore ai e nohoia, engari ka waiho hei ururua katoa a reira: ko nga tangata katoa e tika ana na Papurona ka miharo, ka hi ki ona whiunga katoa.
14 Whakatakoto i o koutou matua hei whawhai ki Papurona, ki tetahi taha, ki tetahi taha, e te hunga whakapiko kopere katoa; kopere atu ki a ia, kaua e kaiponuhia nga pere: kua hara hoki ia ki a Ihowa.
15 Hamama ki a ia i tetahi taha, i tetahi taha: kua whakangawari ia i a ia: kua hinga ona parepare, kua oti ona taiepa te wahi iho: he rapunga utu hoki na Ihowa; rapua he utu i a ia; kia rite ki tana i mea ai ta koutou e mea ai ki a ia.
16 Hatepea atu te kairui i roto i Papurona, me te kairahurahu o te toronaihi i te wa e kotia ai te witi. He wehi no ratou i te hoari tukino, ka tahuri ki tona iwi, ki tona iwi, rere ana ratou ki tona whenua, ki tona whenua.
17 He hipi a Iharaira i marara atu; kua aia atu ia e nga raiona: i te tuatahi na te kingi o Ahiria ia i kai: i te whakamutunga na tenei Napukareha kingi o Papurona ona whenua i wahi.
18 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Nana, ka whiua e ahau te kingi o Papurona me tona whenua, ka pera me taku whiunga i te kingi o Ahiria.
19 A ka whakahokia e ahau a Iharaira ki tona takanga, a ka kai ia ki runga ki Karamere, ki Pahana, ka makona hoki tona wairua ki runga ki nga pukepuke o Eparaima, ki Kireara.
20 I aua ra, a i taua wa, e ai ta Ihowa, ka rapua te he o Iharaira, a kahore noa iho; nga hara hoki o Hura, a e kore e kitea: ka murua hoki e ahau te kino o te hunga ka whakatoea nei e ahau.
21 Haere atu ki te whenua o Merataimi, ki reira tatau ai, a ki nga tangata hoki o Pekoro: whakamotitia, whakangaromia rawatia, whaia ratou, e ai ta Ihowa, mahia hoki nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a koe.
22 He ngangau no te whawhai kei te whenua, he whakangaromanga nui.
23 Tona poroporonga rawatanga, wawahia ana te hama o te ao katoa! tona ururutanga o Papurona i roto i nga tauiwi!
24 I whakatakotoria e ahau he mahanga mou, a kua mau koe, e Papurona, kihai hoki koe i mohio: kua kitea koe, kua hopukia hoki, mou i totohe ki a Ihowa.
25 Kua whakapuaretia e Ihowa tona whare taonga, kua whakaputaina mai e ia ki waho nga patu o tona riri: he mahi hoki ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano, hei mahinga ki te whenua o nga Karari.
26 Haere mai ki a ia i te pito rawa ra ano, whakapuaretia ona toa: opehia ake hei puranga, whakangaromia rawatia: kaua rawa he wahi ona e mahue.
27 Patua ana puru katoa; tukua ratou kia haere ki raro ki te patunga: aue, te mate mo ratou! kua tae mai hoki to ratou ra, te wa e whiua ai ratou.
28 Ko te reo o te hunga e rere ana, e mawhiti ana i te whenua o Papurona, hei korero ki te whenua o Hiona i te rapu utu a Ihowa, a to tatou Atua, i te rapu utu mo tona temepara.
29 Karangarangatia kia hui nga kaikopere ki te tatau ki Papurona, te hunga katoa e whakapiko ana i te kopere; whakapaea tena pa, karapoi noa; kaua rawa tetahi ona e mawhiti; utua tana mahi; kia rite ki nga mea katoa i mea ai ia ta koutou e mea ai k i a ia: no te mea kua whakapehapeha ia ki a Ihowa, ki te Mea Tapu o Iharaira.
30 Mo reira ka hinga ana taitama ki ona huarahi, a ka whakamotitia ana tangata whawhai katoa i taua ra, e ai ta Ihowa.
31 Nana, hei hoariri ahau mou, e te mea whakakake, e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano: no te mea kua tae mai tou ra, te ra e whiua ai koe e ahau.
32 A ka tutuki nga waewae o te mea whakapehapeha, ka hinga, a kahore he kaiwhakaara mona: a ka ngiha i ahau he ahi ki roto ki ona pa, a ka pau i tera nga mea katoa i tetahi taha ona, i tetahi taha.
33 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano: Kei te tukinotia ngatahitia nga tamariki a Iharaira, ratou ko nga tamariki a Hura: a kei te puritia ratou, mau rawa, e o ratou kaiwhakarau; e kore ratou e pai ki te tuku i a ratou.
34 He kaha to ratou kaihoko; ko Ihowa o nga mano tona ingoa: ka whakapaua e ia te tohe i ta ratou tohe, kia hoatu ai e ia he tanga manawa ki te whenua, a he ohooho ki nga tangata o Papurona.
35 Kei runga i nga Karari te hoari, e ai ta Ihowa, kei runga ano i nga tangata o Papurona, kei runga i ona rangatira, kei runga hoki i ona tangata whakaaro nui.
36 Kei runga te hoari i te hunga whakapehapeha, a ka wairangi ratou: he hoari kei runga i ana marohirohi, a ka pawera ratou.
37 Kei runga te hoari i o ratou hoiho, kei runga i o ratou hariata, kei runga hoki i nga whakauru katoa i roto i a ia, a ka rite ratou ki te wahine; kei runga te hoari i ona taonga, a ka pahuatia.
38 He mimiti kei runga i ona wai, a ka maroke: he whenua whakapakoko hoki ia, a e porangi ana ratou ki nga atua whakawehi.
39 Mo reira ka nohoia a reira e nga kirehe mohoao o te koraha ratou ngatahi ko nga wuruhi, a ka noho ano hoki nga otereti ki reira; a e kore a reira e nohoia a ake ake; kahore hoki e whai kainga a reira i tetahi whakatupuranga ki tetahi whakatupura nga.
40 Ka rite ki ta te Atua hurihanga i Horoma, i Komora, i nga pa ano hoki e tata ana ki reira, e ai ta Ihowa; ka pera te kore o te tangata e noho ki reira, e kore ano hoki tetahi tama a te tangata e whai kainga ki reira.
41 Nana, kei te haere mai he iwi i te raki; a he iwi nui, he tokomaha hoki nga kingi e maranga mai i nga topito o te whenua.
42 Ka rarau ratou ki te kopere, ki te tao; he iwi nanakia ratou, e kore e tohu tangata; a parara ana to ratou reo pera i te haruru o te moana, kei runga hoiho hoki e eke ana; rarangi rawa katoa, ano he tangata e mea ana ki te whawhai, hei tatau ki a koe, e te tamahine a Papurona.
43 Kua rongo te kingi o Papurona i to ratou rongo, a kei te ngohe ona ringa: kua mau ia i te pawera, i te mamae hoki, me te mea he wahine e whanau ana.
44 Nana, ka haere ake ia ano he raiona i te ngawhatanga o Horoano ki te nohoanga kaha: otiia e kore e rokohanga taku meatanga i a ratou kia rere atu i reira; a ko wai te mea e whiriwhiria kia whakaritea e ahau hei rangatira mona? Ko wai oti e rite ana ki ahau? ko wai hoki hei whakarite wa mai ki ahau? ko wai hoki te hepara hei tu ki toku aroaro?
45 Mo reira whakarongo ki te tikanga a Ihowa, kua whakatakotoria e ia mo Papurona; ki ona whakaaro hoki i whakaaroa e ia mo te whenua o nga Karari: He pono ka toia atu ratou e ratou, ara nga mea ririki o te kahui: he pono ka whakangaromia ratou ko o ratou nohoanga e ia.
46 Ngateri ana te whenua i te haruru o te horonga o Papurona, rangona ana te hamama i roto i nga iwi.
1 以下是耶和华借耶利米先知论到巴比伦, 就是迦勒底人的地所说的话。
2 "你们要在列国中传扬和宣告, 要竖起旗帜宣扬, 不可隐瞒, 说: ‘巴比伦被攻取了! 彼勒蒙羞, 米罗达惊慌; 巴比伦的神像都蒙羞, 它的偶像都惊慌。’
3 因为有一个国家从北方来攻击它, 使它的地荒凉; 没有人在那里居住, 人畜都逃跑无踪。
4 到那些日子、那时候(这是耶和华的宣告), 以色列人必和犹大人一同来, 边走边哭, 要寻找耶和华他们的 神。
5 他们要询问往锡安的路, 又面向锡安, 说: ‘来吧! 我们要以那永不可忘记的约与耶和华连合。’
6 我的子民成了迷失的羊, 他们的牧人使他们走错了路, 使他们在山上徘徊; 他们从大山走到小山, 忘记了他们安歇之处。
7 所有遇见他们的都吞吃他们; 他们的敌人说: ‘我们没有罪, 因为他们得罪了耶和华, 那真正的居所; 耶和华是他们列祖的盼望。’
8 我的子民哪! 你们要从巴比伦中间逃跑, 从迦勒底人的地出来; 要像公山羊走在羊群前面。
9 因为, 看哪! 我必激动强国从北方之地联群而来, 攻击巴比伦; 他们要列阵攻打巴比伦; 巴比伦就必被攻取。他们的箭必像善战的勇士, 不会空手而回。
10 迦勒底必成为掠物, 掳掠它的都必心满意足。"这是耶和华的宣告。
11 "抢夺我产业的啊! 你们虽然欢喜快乐, 像踹谷的小牛跳跃, 像雄壮的马嘶叫;
12 但你们的母亲必极度羞愧, 生你们的必受耻辱。看哪! 她要在列国中沦为最弱小的, 成为旷野、旱地、沙漠。"
13 因耶和华的烈怒, 巴比伦必没有人居住, 完全荒废; 每一个住过巴比伦的, 都必因这地遭受的一切创伤而惊骇, 并且嗤笑它。
14 所有拉弓的啊! 你们要在巴比伦四围列阵; 射箭攻击它, 不要吝啬箭枝, 因为它得罪了耶和华。
15 你们要在它的四周吶喊攻击它; 它投降了, 它城墙的支柱倒塌了, 它的城墙拆毁了。因为这是耶和华的报复; 你们要向巴比伦报复, 它怎样待人, 你们也要怎样待它。
16 你们要把播种的, 和在收割的时候手持镰刀的, 都从巴比伦剪除; 因为欺压者的刀剑, 他们各人必归回自己的本族, 各自逃回自己的故乡。
17 以色列是被赶散的羊, 它被狮子赶逐。先是亚述王把它吞灭, 现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎它的骨头。
18 因此, 万军之耶和华 神这样说: "看哪! 我必惩罚巴比伦王和他的国土, 像我以前惩罚亚述王一样,
19 我必领以色列回到它的牧场, 它必在迦密和巴珊吃草, 又在以法莲山地和基列地吃得饱足。
20 到那些日子, 那时候, 人要寻查以色列的罪孽, 却无所发现; 要查究犹大的罪恶, 却一无所见; 因为我必赦免我留下的那些人。"这是耶和华的宣告。
21 "你们要攻击米拉大翁的地, 上去攻击她, 又攻击比割的居民, 屠杀他们, 把他们彻底消灭, 照着我吩咐你们的一切执行。"这是耶和华的宣告。
22 境内有战争的声音, 和极大的毁灭。
23 击打全地的大锤, 怎么被砍断毁掉! 巴比伦在列国中, 怎么成了令人惊骇的对象呢!
24 "巴比伦哪! 我设下网罗捉拿你, 你被捉住, 仍不自觉; 你被发现, 也被抓住, 因为你和耶和华争斗。"
25 耶和华打开了自己的军械库, 拿出他忿怒的武器; 因为主万军之耶和华在迦勒底人的地有事要作。
26 你们要从四面八方攻击巴比伦, 打开它的谷仓, 把它堆起来好像堆谷物一样; 把它彻底消灭, 什么都不留下。
27 要击杀它所有的公牛, 使他们下去被屠杀! 他们有祸了! 因为他们的日子, 就是他们受惩罚的时候, 来到了。
28 听哪! 从巴比伦的地逃出得以脱险的人, 在锡安述说耶和华我们 神的报复, 就是为他的殿而施行的报复。
29 "要召集弓箭手去攻击巴比伦, 要召集所有拉弓的; 要在巴比伦的四围安营攻击它, 不容一人逃脱。要照着它的所作所为报应它, 它怎样待人, 你们也要怎样待它; 因它狂傲地敌对耶和华, 与以色列的圣者为敌。
30 所以, 它的年轻人必仆倒在它的街道上, 到那一天, 它所有的战士都必被消灭。"这是耶和华的宣告。
31 "傲慢的人哪! 我必敌对你(这是主万军之耶和华的宣告), 因为你的日子, 就是我惩罚你的时候, 来到了。
32 那傲慢的必绊跌仆倒, 没有人扶他起来; 我必在他的城镇中放火, 吞灭他四围的一切。"
33 万军之耶和华这样说: "以色列人被压迫, 犹大人也一样受到欺压; 所有俘掳他们的都紧紧抓住他们, 不肯释放他们。
34 但他们的救赎主大有能力, 万军之耶和华是他的名; 他必认真地为他们的案件申辩, 好使那地得到安宁, 却使巴比伦的居民惶乱不安。
35 刀剑必攻击迦勒底人, 攻击巴比伦的居民, 攻击它的领袖和智慧人。"这是耶和华的宣告。
36 "刀剑必攻击胡说八道的假先知, 他们必变成愚昧; 刀剑必攻击它的勇士, 他们必惊惶失措;
37 刀剑必攻击它的马匹和战车, 攻击它境内所有外族的人, 他们必像妇女一样柔弱; 刀剑必攻击它的一切宝库, 它们必被抢掠;
38 刀剑("刀剑"按照《马索拉抄本》应作"干旱"; 现参照《七十士译本》翻译)必攻击它的河流, 它们必干涸; 因为这是偶像的地, 人必因可怕的偶像迷失本性。
39 旷野的走兽和豺狼必住在那里, 鸵鸟也必住在其中; 那地永远再没有人居住, 世世代代不再有人住在那里,
40 就像 神倾覆的所多玛、蛾摩拉, 和它们邻近的城镇一样; 必没有人住在那里, 也必没有人在那里寄居。"这是耶和华的宣告。
41 "看哪! 有一个民族从北方而来, 有一大国和许多君王被激动, 从地极来到。
42 他们紧握弓和枪, 性情残忍, 毫无怜悯; 他们的声音像海洋怒吼; 巴比伦的居民哪! 他们骑着战马, 在战场上如同一人, 列阵攻击你们。
43 巴比伦王听了有关他们的消息, 手就发软; 痛苦紧紧抓住他, 他疼痛好像正在生产的妇人。
44 看哪! 狮子怎样从约旦河边的丛林走上来, 攻击常绿的牧场, 照样, 我必在眨眼之间把巴比伦赶走, 使它离开这地; 谁蒙拣选, 我就派谁治理这地。谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?"
45 因此, 你们要听耶和华筹谋对付巴比伦的计划, 和他为了攻击迦勒底人的地所定下的策略。他们羊群中最小的也必被拉去, 他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。
46 因巴比伦陷落的响声, 地就震动; 列国都听见它的哀叫声。