1 Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
2 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!
3 Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
4 Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
5 Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
6 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti.
7 L'Eternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;
8 Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.
9 L'Eternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.
10 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!
11 Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!
12 Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.
13 Aie pitié de moi, Eternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
14 Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
15 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
16 L'Eternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.
17 Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
18 Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
19 Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!
20 Frappe-les d'épouvante, ô Eternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause.
1 Al Capo dei musici. Su "Muori pel figlio". Salmo di Davide. Io celebrerò lEterno con tutto il mio cuore, io narrerò tutte le tue maraviglie.
2 Io mi rallegrerò e festeggerò in te, salmeggerò al tuo nome, o Altissimo,
3 poiché i miei nemici voltan le spalle, cadono e periscono dinanzi al tuo cospetto.
4 Poiché tu hai sostenuto il mio diritto e la mia causa; ti sei assiso sul trono come giusto giudice.
5 Tu hai sgridate le nazioni, hai distrutto lempio, hai cancellato il loro nome in sempiterno.
6 E finita per il nemico! Son rovine perpetue! E delle città che tu hai distrutte perfin la memoria e perita.
7 Ma lEterno siede come re in eterno; egli ha preparato il suo trono per il giudizio.
8 Ed egli giudicherà il mondo con giustizia, giudicherà i popoli con rettitudine.
9 E lEterno sarà un alto ricetto alloppresso, un alto ricetto in tempi di distretta;
10 e quelli che conoscono il tuo nome confideranno in te, perché, o Eterno, tu non abbandoni quelli che ti cercano.
11 Salmeggiate allEterno che abita in Sion, raccontate tra i popoli le sue gesta.
12 Perché colui che domanda ragion del sangue si ricorda dei miseri e non ne dimentica il grido.
13 Abbi pietà di me, o Eterno! Vedi lafflizione che soffro da quelli che modiano, o tu che mi trai su dalle porte della morte,
14 acciocché io racconti tutte le tue lodi. Nelle porte della figliuola di Sion, io festeggerò per la tua alvazione.
15 Le nazioni sono sprofondate nella fossa che avean fatta; il loro piede è stato preso nella rete che aveano nascosta.
16 LEterno sè fatto conoscere, ha fatto giustizia; lempio è stato preso al laccio nellopera delle proprie mani. Higgaion. Sela.
17 Gli empi se nandranno al soggiorno de morti, sì, tutte le nazioni che dimenticano Iddio.
18 Poiché il povero non sarà dimenticato per sempre, né la speranza de miseri perirà in perpetuo.
19 Lèvati, o Eterno! Non lasciar che prevalga il mortale; sian giudicate le nazioni in tua presenza.
20 O Eterno, infondi spavento in loro; sappian le nazioni che non son altro che mortali. Sela.