Publicidade

2 Reis 3

AVM
Ko Iehorama kīngi o Īharaira

1 , i tīmata a Iehorama tama a Āhapa hei kīngi Īharaira i Hamaria i te tekau waru o ngā tau o Iehohāpata kīngi o Hūrā, ā, kotahi tekau rua ngā tau i kīngi ai ia. 2 Ā, i mahi kino ia i te aroaro o Ihowā; otiia kīhai i rite ki tōna pāpā, ki tōna whaea; i whakakāhoretia hoki e ia te pou o Paara i hangā e tōna pāpā. 3 Heoi, i piri ia ki ngā hara o Ieropoama tama a Nēpata i hara ai a Īharaira; kīhai ērā i whakarērea e ia.

He Pakanga i waenganui a Īharaira me Moapa

4 , he kaitiaki hipi a Meha kīngi o Moapa; ā, ko tāna takoha ki te kīngi o Īharaira, ko ngā huruhuru o ngā reme kotahi rau mano, o ngā hipi toa kotahi rau mano. 5 I te matenga ia o Āhapa, ka whakakeke te kīngi o Moapa ki te kīngi o Īharaira.

6 , haere atu ana a Kīngi Iehorama i taua i Hamaria, ā, taua ana e ia a Īharaira katoa. 7 , haere ana ia, ā, unga tāngata ana ki a Iehohāpata kīngi o Hūrā, hei atu: "Kua whakakeke te kīngi o Moapa ki ahau; tērā rānei koe e haere i ahau ki te whawhai ki a Moapa?"

, ka mea tērā, "Ka haere ahau; he rite tonu ahau ki a koe, tōku iwi ki tōu iwi, āku hōiho ki āu hōiho."

8 I mea anō ia, "tēhea ara tāua?"

Ā, ka mea tērā, "te ara i te koraha o Ēroma."

9 Heoi, haere ana te kīngi o Īharaira, me te kīngi o Hūrā, me te kīngi o Ēroma; ā, i haere taiāwhio rātou, e whitu ngā . , kāhore he wai te ope, ngā kararehe rānei e whai ana i a rātou.

10 , ka mea te kīngi o Īharaira, "Auē, kua karangatia nei e Ihowā ēnei kīngi tokotoru kia hoatu ki te ringa o Moapa!"

11 , ka mea a Iehohāpata, "Kāhore ianei i konei tētahi poropiti a Ihowā hei uinga tātou i Ihowā?"

, ka whakahoki tētahi o ngā tāngata a te kīngi o Īharaira, ka mea, "Kei konei a Eriha tama a Hāpata, nāna i riringi te wai ki ngā ringa o Irāia."

12 , ka mea a Iehohāpata, "Kei a ia te kupu a Ihowā." , haere ana te kīngi o Īharaira rātou ko Iehohāpata, ko te kīngi o Ēroma ki a ia.

13 , ka mea a Eriha ki te kīngi o Īharaira, "He aha tāku ki a koe? Haere ki ngā poropiti a tōu pāpā, ki ngā poropiti a tōu whaea."

Ā, ka mea te kīngi o Īharaira ki a ia, "Kāti ; kua karangatia hoki ēnei kīngi e toru e Ihowā kia hoatu ki te ringa o Moapa."

14 Anō ko Eriha, "E ora ana a Ihowā o ngā mano e nei ahau ki tōna aroaro, inā, me i kāhore tōku whakaaro ki te mata o Iehohāpata kīngi o Hūrā, e kore ahau e titiro ki a koe, e kore anō e kite i a koe. 15 Otirā, tīkina atu ki ahau āianei tētahi kaiwhakatangi hāpa."

Ā, i te whakatangihanga a te kaiwhakatangi, , kua tae mai ki a ia te ringa o Ihowā. 16 , ka mea ia, "Ko te kupu tēnei a Ihowā, Meinga tēnei raorao kia kapi i te waikeri.17 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā, E kore koutou e kite i te hau, e kore e kite i te ua, otirā ka tēnei raorao i te wai; ā, ka inu koutou, ā, koutou kāhui, me ā koutou kararehe.18 , he mea iti noa tēnei ki Ihowā titiro; ka hōmai anō hoki e ia ngā Moapi ki koutou ringa. 19 Ā, ka patua e koutou ngā taiepa katoa, me ngā pai katoa, ka tuaina hoki ngā rākau pai katoa, ka tanumia ngā poka wai katoa, ā, ko ngā māra pai hoki ka takakinotia ki te kōhatu."

20 , i te ata, i te tāpaenga o te whakahere totokore, he wai te puta ana i te ara o Ēroma, ā, kapi ana te whenua i te wai.

21 Ā, te rongonga o ngā Moapi katoa kua tae ake aua kīngi ki te whawhai ki a rātou, ka huihui rātou, ngā mea e āhei te whītiki, me te hunga i kaumātua ake, ā, ana i te rohe. 22 Ā, ka maranga wawe rātou i te ata ka whiti te ki runga ki te wai, ā, ka kite ngā Moapi i te wai i te ritenga atu ki a rātou, ura tonu me he toto. 23 Ā, ka mea rātou, "He toto tēnei; koia rawa anō kua tukitukia ngā kīngi kua patua rātou e rātou anō. Hoatu āianei, e Moapa, ki te muru taonga!"

24 , i rātou taenga ki te puni o Īharaira, ko te whakatikanga o Īharaira, patua iho ngā Moapi, ā, rere ana rātou i rātou aroaro. , haere tonu rātou ki roto ki te whenua me te patu haere i ngā Moapi. 25 , tukitukia ana e rātou ngā ; makā ana e rātou tāna kōhatu, tāna kōhatu, ki ngā wāhi pai katoa ā kapi noa. Tanumia ana ngā puna wai katoa; tuaina ana hoki ngā rākau pai katoa; kei Kiriharehete rawa anake ka waiho e rātou ō reira kōhatu; otiia, i taiāwhiotia tērā e ngā kaipiu kōhatu, patua iho.

26 Ā, te kitenga o te kīngi o Moapa, kua pakeke rawa te whawhai māna, ka mau ia ki ētahi tāngata e whitu rau, he hunga unu hoari, hei hoa mōna, hei wāhi atu ki te kīngi o Ēroma. Otiia, kīhai i taea. 27 Kātahi ia ka mau ki tāna mātāmua, ko ia nei hei kīngi i muri i a ia, ā, tāpaea ana hei whakahere ki runga ki te taiepa. Ā, nui atu te mōrikarika ki a Īharaira; , ka mahue ia i a rātou, ā, hoki ana ki rātou whenua.

1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria e reinou durante doze anos.

2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.

3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel e não se apartou deles.

4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a de cem mil carneiros.

5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.

6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.

7 Em seguida, mandou dizer a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo para atacá-lo?". "Sim respondeu Josafá , farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua."

8 E ajuntou: "Por onde iremos?". "Pelo caminho do deserto de Edom."

10 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.

O rei de Israel exclamou: "Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!".

11 Josafá disse: "Não por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor?". "Sim respondeu um dos servos do rei de Israel , está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias."

12 Josafá disse: "A palavra do Senhor está com ele". E desceram a ele Josafá, o rei de Israel, e o rei de Edom.

13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe". "Não disse-lhe o rei de Israel , porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab."

14 Eliseu exclamou: "Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.

15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa". Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eli­seu

16 e este disse: "Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!.

17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento nem vereis chuva e contudo este vale se encherá de água e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.

18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor; ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.

19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis".

20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom e a terra encheu-se de água.

21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.

22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.

23 "É sangue!" exclamaram eles. "Os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!"

24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.

25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que ficaram as pedras da cidade de Quir-Hares, que tinha sido cercada e atacada pelos atiradores de funda.

26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.

27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-