Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Reis 17

LSG

Ko Kīngi Hohea o Īharaira

1 te tekau rua o ngā tau o Ahata kīngi o Hūrā i kīngi ai a Hohea tama a Eraha ki Hamaria, ki a Īharaira, ā, e iwa ngā tau i kīngi ai ia. 2 I kino tāna mahi ki te titiro a Ihowā; otiia, kīhai i rite ki ngā kīngi o Īharaira i mua atu i a ia.

3 I whakaekea ia e Hāramanehere kīngi o Ahiria; ā, ka riro a Hohea hei pononga māna, ka mau hākari hoki ki a ia. 4 , ka mau i te kīngi o Ahiria e whakatupu ana a Hohea; i tukua hoki e ia he karere ki a Ho kīngi o Īhipa, ā, kīhai i kawe hākari ki te kīngi o Ahiria, pērā i tāna i kawe ai i ērā atu tau. , tūtakina ana ia e te kīngi o Ahiria, hereherea ana ki te whare herehere.

Te Takanga o Hamaria

5 Kātahi ka whakaekea te whenua katoa e te kīngi o Ahiria, haere ana ia ki Hamaria, whakapaea ana, e toru tau. 6 I te iwa o ngā tau o Hohea ka horo Hamaria i te kīngi o Ahiria, ā, whakahekea atu ana e ia a Īharaira ki Ahiria, ā, whakanohoia ana ki Haraha, ki Haporo, i te taha o te awa, o Kotana, ā, ki ngā o ngā Meri.

7 I pērā ai, te hara o ngā tama a Īharaira ki a Ihowā, ki rātou Atua, nāna nei rātou i kawe mai i te whenua o Īhipa i raro i te ringa o Parao kīngi o Īhipa, rātou i wehi i ngā atua , 8 ā, haere ana i runga i ngā tikanga a ngā iwi i peia nei e Ihowā i mua i ngā tama a Īharaira, a ngā kīngi hoki o Īharaira i whakakīngitia nei e rātou. 9 Ā, mahi puku ana ngā tama a Īharaira i ngā mea kīhai i tika ki Ihowā, ki rātou Atua, hangā ana e rātou ētahi wāhi tiketike rātou ki ō rātou katoa, ki te taumaihi a ngā kaitūtei, ki te whai taiepa. 10 Whakatūria ana e rātou he whakapakoko, he Aherimi ki runga ki ngā pukepuke tiketike katoa, ki raro hoki i ngā rākau kōuru nui katoa. 11 Tahuna ana e rātou he whakakakara ki reira, ki ngā wāhi tiketike katoa, pērā ana me ngā iwi i whakahekea atu nei e Ihowā i mua i a rātou; mahia ana e rātou ngā mahi kikino katoa hei whakapātaritari i a Ihowā; 12 mahi ana hoki rātou ki ngā whakapakoko i ai a Ihowā ki a rātou, "Kaua e meatia e koutou tēnei mea." 13 Otiia i whakaaturia e Ihowā te o Īharaira, o Hūrā, he mea kōrero ngā poropiti katoa, ngā matakite katoa; i mea ia, "Hoki mai i ō koutou ara , puritia āku whakahau me āku tikanga, kia rite ki te ture katoa i whakahaua e ahau ki ō koutou mātua, ki tāku i unga ai ki a koutou, he mea kōrero āku pononga, ngā poropiti."

14 Heoi, kīhai rātou i rongo, engari whakapakeke ana i ō rātou kakī, kia pērā me ngā kakī o ō rātou mātua, kīhai nei i whakapono ki a Ihowā, ki rātou Atua. 15 Whākorekore ana rātou ki āna tikanga, ki tāna kawenata hoki i whakaritea e ia ki ō rātou mātua, ki āna whakaaturanga i whakaaturia e ia ki a rātou; i whai rātou i ngā mea tekateka noa, ā, teka noa iho rātou, arumia ana e rātou ngā iwi i tētahi taha o rātou, i tētahi taha, ērā i ako a Ihowā ki a rātou, kia kaua e rite te mahi ki rātou.

16 , whakarērea ana e rātou ngā whakahau katoa a Ihowā, a rātou Atua, ā, hangā ana he whakapakoko whakarewa rātou, ko ngā kūao kau e rua; i hangā anō e rātou he Āherea, ā, koropiko ana ki te ope katoa o te rangi, mahi ana ki a Paara. 17 I meinga anō e rātou ā rātou tama me ā rātou tamāhine kia tika waenganui i te ahi; i tahuri ki ngā tohu, ki ngā karakia māori; i hoko hoki i a rātou hei mahi i te kino ki te titiro a Ihowā, hei whakapātaritari i a ia.

18 reira nui atu te riri o Ihowā ki a Īharaira, ā, nekehia atu ana rātou e ia i tōna aroaro; kīhai tētahi i mahue, ko te iwi anake o Hūrā. 19 Me Hūrā hoki, kīhai rātou i pupuri i ngā whakahau a Ihowā, a rātou Atua, heoi haere ana i runga i ngā tikanga i whakatakotoria e Īharaira. 20 , whakakorekore ana a Ihowā ki ngā uri katoa o Īharaira, whakawhiua ana rātou e ia, hoatu ana ki ngā ringa o ngā kaipāhua, ā, makā noatia atu rātou e ia i tōna aroaro.

21 I tītorehia atu hoki e ia a Īharaira i te whare o Rāwiri, ā, meinga ana e rātou a Ieropoama tama a Nēpata hei kīngi; , āia ana a Īharaira e Ieropoama, kia kaua e whai i a Ihowā, ā, nāna rātou i hara ai, he nui te hara. 22 , haere ana ngā tama a Īharaira i ngā hara katoa i hara ai a Ieropoama; kīhai rātou i mawehe atu i reira. 23 Ā, nekehia atu anō a Īharaira e Ihowā i tōna aroaro; ko tāna hoki tēnā i ai, he mea kōrero āna pononga katoa, ngā poropiti.

, ka whakahekea atu a Īharaira i rātou whenua ki Ahiria ā mohoa noa nei.

Ka Tau i ngā Iwi Ahiria kei Īharaira

24 , ka kawea mai e te kīngi o Ahiria he tāngata i Papurōna, i Kuta, i Awa, i Hāmata, i Hēparawaima, ā, whakanohoia ana ki ngā o Hamaria, ki ngā wāhi o ngā tama a Īharaira. , kua riro a Hamaria i a rātou, ā, nohoia ana e rātou ngā o reira.

25 , i te tīmatanga o rātou noho i reira, kīhai rātou i wehi i a Ihowā. Heoi, ungā ana e Ihowā he raiona ki a rātou, ā, whakamatea iho ētahi o rātou. 26 reira ka kōrero ētahi ki te kīngi o Ahiria, ka mea, "Ko ngā iwi i whakahekea e koe, i whakanohoia ki ngā o Hamaria, kāhore e mātau ki ngā ritenga a te Atua o te whenua; reira ka ungā e ia he raiona ki a rātou. , ka whakamatea nei rātou, rātou kāhore e mātau ki ngā ritenga a te Atua o te whenua."

27 Kātahi ka whakahau te kīngi o Ahiria, ka mea: "Mauria ki reira tētahi o ngā tohunga i whakahekea mai nei e koutou i reira; ā, rātou e haere ki reira noho ai, māna hoki rātou e whakaako ki ngā ritenga a te Atua o te whenua." 28 Kātahi ka haere tētahi o ngā tohunga i whakahekea atu i Hamaria, ā, noho ana ki Pētēre, ā, nāna rātou i whakaako ki te tikanga rātou wehi i a Ihowā.

29 Otiia i hangā e tēnei iwi, e tēnei iwi he atua ake mōna, ā, whakanohoia ana ki ngā whare o ngā wāhi tiketike i hangā nei e ngā Hamari; e tēnei iwi, e tēnei iwi, ki ō rātou i noho ai rātou. 30 , ka hangaia e ngā tāngata o Papurōna a Hukoto Penoto; ngā tāngata o Kutu i hanga a Nerekara; ngā tāngata o Hāmata i hanga a Ahima; 31 ā, ngā Awi i hanga a Nipihata rāua ko Tarataka. I tahuna hoki e ngā Heparawaimi ā rātou tamariki ki te ahi, hei mea ki a Ataramereke rāua ko Anamereke, atua o Hēparawaima. 32 Heoi, wehi ana rātou i a Ihowā, ā, whakatohungatia ana e rātou rātou anō hei tohunga rātou ngā wāhi tiketike; ā, ko ērā hei kaimahi rātou ngā mea tapu i ngā whare o ngā wāhi tiketike. 33 I wehi rātou i a Ihowā, me te mahi anō ki ō rātou atua; pērā ana i ngā iwi i whakahekea atu nei rātou i reira.

34 Rite tonu ki ō mua ritenga ā rātou mahi ā taea noatia tēnei ; kāhore ō rātou wehi i a Ihowā, kāhore hoki ā rātou mahi e rite ki ā rātou tikanga, ki ā rātou whakaritenga, ki te ture, ki te whakahau rānei i whakahau ai a Ihowā i ngā tama a Hākopa, ko tāna ingoa nei mōna ko Īharaira. 35 I whakarite kawenata nei a Ihowā ki a rātou, i whakahau hoki i a rātou, i mea, "Kaua e wehi i ngā atua , kaua hoki e koropiko ki a rātou, kaua e mahi ki a rātou, kaua hoki e patu whakahere ki a rātou. 36 Engari a Ihowā, nāna nei koutou i kawe mai i te whenua o Īhipa i runga i te kaha nui, i te ringa mārō, ko ia koutou e wehi ai, ko ia koutou e koropiko ai; me patu whakahere anō ki a ia. 37 , ko ngā tikanga me ngā whakaritenga, ko te ture me te whakahau, kua oti te tuhituhi e ia koutou, me pupuri e koutou, me mahi i ngā katoa; kaua hoki e wehi i ngā atua . 38 Kaua hoki e wareware ki te kawenata i whakaritea e ahau ki a koutou; kaua hoki e wehi ki ngā atua ; 39 engari, ko Ihowā, ko koutou Atua, koutou e wehi ai, ā, māna koutou e whakaora i te ringa o ō koutou hoariri katoa."

40 Otiia kīhai rātou i rongo; , rite tonu ki ngā ritenga ō mua rātou i mea ai. 41 Heoi, wehi ana aua iwi i a Ihowā, me te mahi anō ki ō rātou whakapakoko; i pērā anō ā rātou tamariki, me ngā tamariki a ā rātou tamariki, me ō rātou mātua, ā taea noatia tēnei .

Osée, dernier roi d’Israël. Siège et prise de Samarie par Salmanasar, roi d’Assyrie. Les habitants du royaume d’Israël emmenés en captivité

1 La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Éla, régna sur Israël à Samarie. Il régna neuf ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. 3 Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre lui; et Osée lui fut assujetti, et lui paya un tribut. 4 Mais le roi d’Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d’Égypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d’Assyrie. Le roi d’Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison. 5 Et 2 R 18:9.le roi d’Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre Samarie, qu’il assiégea pendant trois ans. 6 2 Ch 18:10.És 8:4.La neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie prit Samarie, et emmena Israël captif en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.

7 Cela arriva parce que les enfants d’Israël péchèrent contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils craignirent d’autres dieux. 8 Lé 18:3.Ils suivirent les coutumes des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël, et celles que les rois d’Israël avaient établies. 9 Les enfants d’Israël firent en secret contre l’Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes. 10 Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. 11 Et ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l’Éternel. 12 Ils servirent les idoles dont l’Éternel leur avait dit: Ex 20:3,4,5.De 5:7,8,9.Vous ne ferez pas cela. 13 L’Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Jé 18:11;25:5;35:15.Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j’ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. 14 Mais ils n’écoutèrent point, et ils De 31:27.Mal 3:7.roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu. 15 Ils rejetèrent ses lois, l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu’il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l’Éternel leur avait défendu d’imiter. 16 Ils abandonnèrent tous les commandements de l’Éternel, leur Dieu, Ex 32:8.1 R 12:28.ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles d’Astarté, ils se prosternèrent devant toute l’armée des cieux, et ils servirent Baal. 17 Lé 20:3,4.De 18:10.2 R 16:3.Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter. 18 Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et Os 1:6.les a-t-il éloignés de sa face. Il n’est resté que la seule tribu de Juda. 19 Juda même n’avait pas gardé les commandements de l’Éternel, son Dieu, et Lé 18:3.ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. 20 L’Éternel a rejeté toute la race d’Israël; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face. 21 Car Israël s’était 1 R 12:16,17,26.détaché de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l’Éternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché. 22 Les enfants d’Israël s’étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam avait commis; ils ne s’en détournèrent point, 23 jusqu’à ce que l’Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, il est resté jusqu’à ce jour.

Les Samaritains

24 Le roi d’Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d’Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d’Israël. Ils prirent possession de Samarie, et ils habitèrent dans ses villes. 25 Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. 26 On dit au roi d’Assyrie: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays. 27 Le roi d’Assyrie donna cet ordre: Faites-y aller l’un des prêtres que vous avez emmenés de en captivité; qu’il parte pour s’y établir, et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. 28 Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel. 29 Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu’elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains. 30 Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima, 31 ceux d’Avva firent Nibchaz et Tharthak; ceux de Sepharvaïm brûlaient leurs enfants par le feu en l’honneur d’Adrammélec et d’Anammélec, dieux de Sepharvaïm. 32 Ils craignaient aussi l’Éternel, et 1 R 12:31.ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple: ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux. 33 So 1:5.Ainsi ils craignaient l’Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d’après la coutume des nations d’où on les avait transportés. 34 Ils suivent encore aujourd’hui leurs premiers usages: ils ne craignent point l’Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l’Éternel aux enfants de Jacob Ge 32:28;35:10.1 R 18:31.qu’il appela du nom d’Israël. 35 L’Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Jg 6:10.Vous ne craindrez point d’autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices. 36 Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. 37 Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu’il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. 38 Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. 39 Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis. 40 Et ils n’ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages. 41 Ces nations craignaient l’Éternel et servaient leurs images; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour ce que leurs pères ont fait.

Veja também