Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Reis 19

LSG

Ka Uiuia e Hetekia a Ihāia

1 , i te rongonga o Kīngi Hetekia, ka haea e ia ōna kākahu, ka hīpoki i a ia ki te kākahu taratara, haere ana ki te whare o Ihowā. 2 I ungā hoki e ia a Eriakimi, te rangatira o te whare, rātou ko Hepena kaituhituhi, ko ngā kaumātua o ngā tohunga, he mea hīpoki ki te kākahu taratara, ki a Ihāia poropiti tama a Āmoho. 3 Ā, ka mea rātou ki a ia, "Ko te kupu tēnei a Hetekia, Ko tēnei , he te raruraru, te whakatuma, te kohukohu; kua tae hoki ngā tamariki ki te whānautanga, heoi kāhore he kaha e whānau ai. 4 Tērā pea ka rongo a Ihowā, tōu Atua ki ngā kupu katoa a Rapahake i ungā mai nei e tōna ariki, e te kīngi o Ahiria, hei whākorekore ki te Atua ora; ā, ka riri ki ngā kupu i rongo ai a Ihowā, tōu Atua. , kia ara tāu īnoi ngā toenga e noho nei."

5 Heoi, kua tae ngā tāngata a Kīngi Hetekia ki a Ihāia, 6 ā, ka mea a Ihāia ki a rātou, "Kia pēnei koutou kōrero ki koutou ariki, Ko te kupu tēnei a Ihowā: Kaua e wehi i ngā kupu i rongo koe, ki ēnā i kohukohu mai ngā tāngata a te kīngi o Ahiria ki ahau. 7 Nanā, ka hoatu e ahau he wairua ki roto ki a ia, ā, tērā ia e rongo i tētahi rongo, ka hoki ki tōna whenua, ā, ka meinga ia e ahau kia hinga i te hoari i tōna ake whenua."

Te Takutaku a Henakeripi

8 , ka hoki a Rapahake, ā, rokohanga atu e whawhai ana te kīngi o Ahiria ki Rīpina; i rongo hoki ia kua maunu mai ia i Rakihi.

9 Ā, tōna rongonga ki a Tirihaka, kīngi o Etiopia, ki te kōrero, "Nanā, kei te haere mai ia ki te whawhai ki a koe," ka unga tāngata anō ia ki a Hetekia, hei mea atu, 10 "Kia pēnei koutou atu ki a Hetekia kīngi o Hūrā, mea atu: Kei tinihangatia koe e tōu Atua, e okioki atu koe, i a ia e , E kore a Hiruhārama e hoatu ki te ringa o te kīngi o Ahiria.11 Nanā, tēnā koe kua rongo ki ngā kīngi o Ahiria i mea ai ki ngā whenua katoa, ki rātou hunanga i a rātou; ā, e ora rānei koe? 12 I ora rānei i ō rātou atua ngā tauiwi i hunā e ōku mātua, a Kotana, a Harana, a Retepe, me ngā tama a Erene, i Terahara ? 13 Kei hea te kīngi o Hāmata, te kīngi o Ārapara, te kīngi o te o Hēparawaima, o Hena, o Iwa?"

Te Īnoi o Hetekia

14 , ka riro mai i a Hetekia te pukapuka i te ringa o ngā karere, ā, ka kōrerotia e ia. , haere ana a Hetekia ki runga, ki te whare o Ihowā, wherahia ana e ia ki te aroaro o Ihowā. 15 , ka īnoi a Hetekia ki te aroaro o Ihowā, ka mea: "E Ihowā, e te Atua o Īharaira, e noho mai i runga o ngā kerupima, ko koe te Atua, ko koe anake, o ngā kīngitanga katoa o te whenua; nāu i hanga te rangi me te whenua. 16 Tahuri mai tōu taringa, e Ihowā, whakarongo mai; titiro mai ōu kanohi, e Ihowā, kia kite koe; whakarongo ki ngā kupu a Henakeripi, i unga mai nei i tēnei hei whākorekore te Atua ora.

17 "He tika anō e Ihowā, kua kore i ngā kīngi o Ahiria ngā iwi me ō rātou whenua, 18 kua makaia atu hoki ō rātou atua ki roto ki te ahi; ehara hoki ērā i te atua, engari he mahi te ringa tāngata, he rākau, he kōhatu; koia i hunā ai e rātou. 19 Tēnā , e Ihowā, e mātou Atua, whakaorangia mātou i tōna ringa, kia mōhio ai ngā kīngitanga katoa o te whenua ko Ihowā koe, ko te Atua, ko koe anake."

Te Karere a Ihāia ki te Kīngi

20 Kātahi a Ihāia tama a Āmoho ka unga tāngata ki a Hetekia, hei mea: "Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: I īnoi mai koe ki ahau Henakeripi kīngi o Ahiria, , kua rongo ahau ki a koe. 21 Ko Ihowā kupu tēnei i kōrero ai mōna:

Kua whakahāwea te tamāhine wāhina a Hiona ki a koe,

kua kataina koe e ia;

kua rūrū te mātenga

o te tamāhine a Hiruhārama ki a koe.

22 Ko wai tāu i whākorekore , i kohukohu ?

Ki a wai tōu reo i whakarahia ,

tōu mata i kake ki runga?

Ki te Mea Tapu o Īharaira!

23 āu karere i whākorekore ai koe i te Ariki,

kua mea koe, "Kake ana ahau, me aku tini hāriata,

ki ngā wāhi tiketike o ngā maunga,

ki ngā taha rawa o Repanōna;

ā, ka tuaina e ahau ngā hīta roroa o reira

me ō reira kauri papai;

ā, ka tomo ahau ki te whare tira

haere o tōna wāhi whakamutunga mai,

ki te ngahere o tōna māra hua.

24 Kua keria e ahau,

kua inumia anō ngā wai ,

ā, ka maroke i te kapu o tōku waewae

ngā awa katoa o Īhipa."

25 " Kāhore rānei koe i rongo

nāku tēnā i mea i mua noa atu,

ā, nāku tēnā i hanga o ngā onamata?

nāianei kua meinga e ahau,

ko koe hei mea i ngā taiepa

hei pūranga rukerukenga.

26 Koia i iti ai te kaha o ō reira tāngata;

wehi ana rātou, pororaru ana.

Rite tonu rātou ki te tarutaru o te pārae,

ki te otaota matomato,

ki te taru i runga i ngā tuanui,

ki te wīti i ngingio i te mea kīanō i āta tupu noa.

27 " Otiia e mātau ana ahau ki tōu nohoanga iho,

ki tōu haerenga atu, ki tōu haerenga mai,

me tāu nananga ki ahau.

28 tāu nananga ki ahau,

ā, tāu whakakake kua tae mai nei ki ōku taringa,

reira ka kuhua e ahau tāku matau ki tōu ihu,

tāku paraire ki ōu ngutu,

ā, ka whakahokia koe te ara

i haere mai koe.

29 "Ā, ko te tohu tēnei ki a koe:

Ka kai koutou i tēnei tau i ngā mea tupu noa ake,

ā, i te rua o ngā tau ko ngā tupu noa ake o te tau.

, hei te toru o ngā tau koutou whakatō ai, kokoti ai,

whakatō ai i ngā māra wāina, kai iho ai i ngā hua.

30 , tērā e hou anō whakararo ngā pakiaka o ngā mōrehu i mawhiti o te whare o Hūrā,

ā, ka hua ngā hua whakarunga.

31 te mea tērā e puta ake he toenga i Hiruhārama,

he oranga i maunga Hiona;

e taea hoki tēnei e te ngākau nui o Ihowā.

32 ", ko Ihowā kupu tēnei te kīngi o Ahiria:

E kore ia e haere mai ki tēnei ,

e kore anō e perea mai he pere e ia ki konei,

e kore anō e maua mai e ia he whakangungu rākau ki mua i tēnei ,

e haupūria rānei he puke hei whawhaitanga ki konei.

33 Ko te ara i haere mai ai ia, ka hoki anō ia reira;

e kore hoki ia e tae mai ki tēnei ,

e ai Ihowā.

34 Ka tiakina hoki e ahau tēnei , kia ora ai;

he whakaaro ki ahau, ki tāku pononga anō, ki a Rāwiri."

Te Hinganga me te Matenga o Henakeripi

35 , i taua ka puta te anahera a Ihowā, ā, patua iho e ia i te puni o ngā Ahiriana kotahi rau e waru tekau rima mano; ā, i te marangatanga ake i te ata, nanā, ō rātou tinana! He tūpāpaku katoa rātou. 36 Heoi, tūria atu ana e Henakeripi kīngi o Ahiria, haere ana, hoki ana, noho rawa atu kei Ninewe.

37 Ā, i a ia e koropiko ana i roto i te whare o tōna atua, o Nitiroko, ka patua e āna tama, e Ataramereke rāua ko Harētere ki te hoari; ā, mawhiti atu ana rāua ki te whenua o Ararata. Ā, ko Etara Harono, ko tāna tama, te kīngi i muri i a ia.

Jérusalem sauvée, et l’armée de Sanchérib détruite

1 És 37:1.Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et alla dans la maison de l’Éternel. 2 Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, És 1:1.fils d’Amots. 3 Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement. 4 Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore. 5 Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d’Ésaïe. 6 Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l’Éternel: Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie. 7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. 8 Rabschaké, s’étant retiré, trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis. 9 Alors le roi d’Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d’Éthiopie; on lui dit: Voici, il s’est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d’Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, en disant: 10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. 11 Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré! 12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d’Éden qui sont à Telassar? 13 sont le roi de Hamath, le roi d’Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva? 14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l’Éternel, et la déploya devant l’Éternel, 15 à qui il adressa cette prière: Éternel, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins! C’est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait les cieux et la terre. 16 Éternel! Incline ton oreille, et écoute. Éternel! Ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter au Dieu vivant. 17 Il est vrai, ô Éternel! Que les rois d’Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays, 18 et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis. 19 Maintenant, Éternel, notre Dieu! Délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel! 20 Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. 21 Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui:

Elle te méprise, elle se moque de toi,

La vierge, fille de Sion;

Elle hoche la tête après toi,

La fille de Jérusalem.

22 Qui as-tu insulté et outragé?

Contre qui as-tu élevé la voix?

Tu as porté tes yeux en haut

Sur le Saint d’Israël!

23 Par tes messagers tu as insulté le Seigneur,

Et tu as dit:

Avec la multitude de mes chars,

J’ai gravi le sommet des montagnes,

Les extrémités du Liban;

Je couperai les plus élevés de ses cèdres,

Les plus beaux de ses cyprès,

Et j’atteindrai sa dernière cime,

Sa forêt semblable à un verger;

24 J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères,

Et je tarirai avec la plante de mes pieds

Tous les fleuves de l’Égypte.

25 N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin,

Et que je les ai résolues dès les temps anciens?

Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent,

Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.

26 Leurs habitants sont impuissants,

Épouvantés et confus;

Ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure,

Comme le gazon des toits

Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.

27 Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres,

Et quand tu es furieux contre moi.

28 Parce que tu es furieux contre moi,

Et que ton arrogance est montée à mes oreilles,

Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres,

Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

29 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 30 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. 31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées. 32 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie:

Il n’entrera point dans cette ville,

Il n’y lancera point de traits,

Il ne lui présentera point de boucliers,

Et il n’élèvera point de retranchements contre elle.

33 Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu,

Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.

34 2 R 20:6.Je protégerai cette ville pour la sauver,

A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

35 És 37:36.Cette nuit-là, l’ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts. 36 Alors Sanchérib, roi d’Assyrie, leva son camp, partit et s’en retourna; et il resta à Ninive. 37 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, 2 Ch 32:21.És 37:38.Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.

Veja também