1 "Você sabe o tempo em que
as cabras-monteses
têm os filhos
ou cuidou das corças
quando dão suas crias?
2 Pode contar os meses
que cumprem?
Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Elas se encurvam
para terem seus filhos,
e lançam de si as suas dores.
4 Seus filhos se tornam robustos,
crescem no campo aberto,
saem e nunca mais voltam
para elas.
5 Quem pôs em liberdade
o jumento selvagem?
Quem soltou as suas cordas?
6 Eu lhe dei o deserto por casa
e a terra salgada por morada.
7 Ele se ri do tumulto da cidade,
não ouve os gritos do guia.
8 Os montes são o lugar
do seu pasto,
e anda à procura
de tudo o que está verde.
9 Será que o boi selvagem
aceitará trabalhar para você?
Será que ele passará a noite
junto da sua manjedoura?
10 Por acaso você consegue
prendê-lo ao arado
com cordas?
Ou irá ele atrás de você
para desfazer os torrões
nos campos do vale?
11 Você vai confiar nele,
por causa da grande força
que ele tem,
ou deixará o seu trabalho
por conta dele?
12 Você acredita que ele trará
para casa o que você semeou
e o recolherá na sua eira?"
13 "A avestruz bate alegre as asas,
como se tivesse asas
e plumagem de cegonha.
14 Ela põe os seus ovos no chão
e deixa que sejam chocados
na areia,
15 e se esquece de que algum pé
os pode esmagar
ou de que os animais do campo
podem pisá-los.
16 Trata com dureza os seus filhos,
como se não fossem seus.
Embora seja em vão
o seu trabalho,
ela está tranquila,
17 porque Deus lhe negou
sabedoria
e não lhe deu entendimento.
18 Mas, quando de um salto
se levanta para correr,
ri do cavalo e do cavaleiro."
19 "Por acaso foi você quem deu
força ao cavalo
ou revestiu o seu pescoço
de crinas?
20 É você quem o faz pular
como gafanhoto?
Terrível é o fogoso respirar
das suas ventas.
21 Escarva no vale,
satisfeito com a sua força,
e sai ao encontro dos inimigos.
22 Zomba do medo
e não se espanta;
não recua por causa da espada.
23 Sobre ele balança a aljava,
cintila a lança e o dardo.
24 Com ímpeto e fúria
vai engolindo as distâncias
e não se contém ao som do clarim.
25 A cada toque do clarim ele diz:
‘Avante!’
Cheira de longe a batalha,
o grito dos comandantes
e o alarido de guerra."
26 "Será que é pela inteligência
que você tem que o falcão voa,
estendendo as suas asas
para o Sul?
27 Ou é por uma ordem sua
que a águia sobe
e faz o seu ninho lá no alto?
28 Ela mora no penhasco
onde faz a sua morada,
no alto do penhasco,
em lugar seguro.
29 Dali, descobre a presa;
seus olhos a avistam de longe.
30 Seus filhotes chupam sangue;
onde há mortos, ali ela está."
Nova Almeida Atualizada© Copyright © 2017 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a Sociedade Bíblica do Brasil www.sbb.org.br. A Sociedade Bíblica do Brasil trabalha para que a Bíblia esteja, efetivamente, ao alcance de todos e seja lida por todos. A SBB é uma entidade sem fins lucrativos, dedicada a promover o desenvolvimento integral do ser humano. Você também pode ajudar a Causa da Bíblia!
1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] can thou mark when the hinds do calve?2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather [the grain] of thy threshing-floor?13 The wings of the ostrich wave proudly, [but] are they the pinions and plumage of love?14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, [she is] without fear,17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.19 Have thou given the horse [his] might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.25 As often as the trumpet [sounds] he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, (and) stretches her wings toward the south?27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.