1 When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
2 when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
3 After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
4 And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
5 He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
6 After them, seven other heads of grain sprouted —thin and scorched by the east wind.
7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
8 In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.
10 Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
11 Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
13 And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled."
14 So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
15 Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
16 "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."
17 Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,
18 when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
19 After them, seven other cows came up —scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
20 The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
21 But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
22 "In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
23 After them, seven other heads sprouted —withered and thin and scorched by the east wind.
24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me."
25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
27 The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
28 "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
29 Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
31 The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
32 The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
33 "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
34 Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
35 They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
36 This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."
37 The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
38 So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God "?"
39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
40 You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."
41 So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."
42 Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
43 He had him ride in a chariot as his second-in-command, "and people shouted before him, "Make way "!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."
45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, "to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.
47 During the seven years of abundance the land produced plentifully.
48 Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
49 Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
50 Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
51 Joseph named his firstborn Manasseh "and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household."
52 The second son he named Ephraim "and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."
53 The seven years of abundance in Egypt came to an end,
54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
55 When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."
56 When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
57 And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
1 ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר׃
2 והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו׃
3 והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר׃
4 ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשר את שבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה׃
5 ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד בריאות וטבות׃
6 והנה שבע שבלים דקות ושדופת קדים צמחות אחריהן׃
7 ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום׃
8 ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את כל חרטמי מצרים ואת כל חכמיה ויספר פרעה להם את חלמו ואין פותר אותם לפרעה׃
9 וידבר שר המשקים את פרעה לאמר את חטאי אני מזכיר היום׃
10 פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים אתי ואת שר האפים׃
11 ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו׃
12 ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו איש כחלמו פתר׃
13 ויהי כאשר פתר לנו כן היה אתי השיב על כני ואתו תלה׃
14 וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה׃
15 ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אתו׃
16 ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה׃
17 וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר׃
18 והנה מן היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו׃
19 והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרע׃
20 ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שבע הפרות הראשנות הבריאת׃
21 ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ׃
22 וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות׃
23 והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים צמחות אחריהם׃
24 ותבלען השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי׃
25 ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה׃
26 שבע פרת הטבת שבע שנים הנה ושבע השבלים הטבת שבע שנים הנה חלום אחד הוא׃
27 ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים יהיו שבע שני רעב׃
28 הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהים עשה הראה את פרעה׃
29 הנה שבע שנים באות שבע גדול בכל ארץ מצרים׃
30 וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח כל השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ׃
31 ולא יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן כי כבד הוא מאד׃
32 ועל השנות החלום אל פרעה פעמים כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו׃
33 ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים׃
34 יעשה פרעה ויפקד פקדים על הארץ וחמש את ארץ מצרים בשבע שני השבע׃
35 ויקבצו את כל אכל השנים הטבת הבאת האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים ושמרו׃
36 והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב׃
37 וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו׃
38 ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו׃
39 ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך׃
40 אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך׃
41 ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים׃
42 ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רבד הזהב על צוארו׃
43 וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים׃
44 ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים׃
45 ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח ויתן לו את אסנת בת פוטי פרע כהן אן לאשה ויצא יוסף על ארץ מצרים׃
46 ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל ארץ מצרים׃
47 ותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים׃
48 ויקבץ את כל אכל שבע שנים אשר היו בארץ מצרים ויתן אכל בערים אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה׃
49 ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר׃
50 וליוסף ילד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן און׃
51 ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי׃
52 ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי׃
53 ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים׃
54 ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם׃
55 ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו׃
56 והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים׃
57 וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ׃