1 Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, proclaiming victory, mighty to save."

2 Why are your garments red, like those of one treading the winepress?

3 "I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.

4 It was for me the day of vengeance; the year for me to redeem had come.

5 I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm achieved salvation for me, and my own wrath sustained me.

6 I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground."

7 I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us — yes, the many good things he has done for Israel, according to his compassion and many kindnesses.

8 He said, "Surely they are my people, children who will be true to me"; and so he became their Savior.

9 In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them. "In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.

10 Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them.

11 Then his people recalled "the days of old, the days of Moses and his people — where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them,

12 who sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown,

13 who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;

14 like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the LORD. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.

15 Look down from heaven and see, from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us.

16 But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name.

17 Why, LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.

18 For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary.

19 We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called "by your name.

1 מי זה בא מאדום חמוץ בגדים מבצרה זה הדור בלבושו צעה ברב כחו אני מדבר בצדקה רב להושיע׃

2 מדוע אדם ללבושך ובגדיך כדרך בגת׃

3 פורה דרכתי לבדי ומעמים אין איש אתי ואדרכם באפי וארמסם בחמתי ויז נצחם על בגדי וכל מלבושי אגאלתי׃

4 כי יום נקם בלבי ושנת גאולי באה׃

5 ואביט ואין עזר ואשתומם ואין סומך ותושע לי זרעי וחמתי היא סמכתני׃

6 ואבוס עמים באפי ואשכרם בחמתי ואוריד לארץ נצחם׃

7 חסדי יהוה אזכיר תהלת יהוה כעל כל אשר גמלנו יהוה ורב טוב לבית ישראל אשר גמלם כרחמיו וכרב חסדיו׃

8 ויאמר אך עמי המה בנים לא ישקרו ויהי להם למושיע׃

9 בכל צרתם לא צר ומלאך פניו הושיעם באהבתו ובחמלתו הוא גאלם וינטלם וינשאם כל ימי עולם׃

10 והמה מרו ועצבו את רוח קדשו ויהפך להם לאויב הוא נלחם בם׃

11 ויזכר ימי עולם משה עמו איה המעלם מים את רעי צאנו איה השם בקרבו את רוח קדשו׃

12 מוליך לימין משה זרוע תפארתו בוקע מים מפניהם לעשות לו שם עולם׃

13 מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשלו׃

14 כבהמה בבקעה תרד רוח יהוה תניחנו כן נהגת עמך לעשות לך שם תפארת׃

15 הבט משמים וראה מזבל קדשך ותפארתך איה קנאתך וגבורתך המון מעיך ורחמיך אלי התאפקו׃

16 כי אתה אבינו כי אברהם לא ידענו וישראל לא יכירנו אתה יהוה אבינו גאלנו מעולם שמך׃

17 למה תתענו יהוה מדרכיך תקשיח לבנו מיראתך שוב למען עבדיך שבטי נחלתך׃

18 למצער ירשו עם קדשך צרינו בוססו מקדשך׃

19 היינו מעולם לא משלת בם לא נקרא שמך עליהם׃