1 The LORD said to Moses,

2 "Command the Israelites to send away from the camp anyone who has a defiling skin disease "or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.

3 Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them."

4 The Israelites did so; they sent them outside the camp. They did just as the LORD had instructed Moses.

5 The LORD said to Moses,

6 "Say to the Israelites: 'Any man or woman who wrongs another in any way "and so is unfaithful to the LORD is guilty

7 and must confess the sin they have committed. They must make full restitution for the wrong they have done, add a fifth of the value to it and give it all to the person they have wronged.

8 But if that person has no close relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the LORD and must be given to the priest, along with the ram with which atonement is made for the wrongdoer.

9 All the sacred contributions the Israelites bring to a priest will belong to him.

10 Sacred things belong to their owners, but what they give to the priest will belong to the priest.'"

11 Then the LORD said to Moses,

12 "Speak to the Israelites and say to them: 'If a man's wife goes astray and is unfaithful to him

13 so that another man has sexual relations with her, and this is hidden from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she has not been caught in the act),

14 and if feelings of jealousy come over her husband and he suspects his wife and she is impure —or if he is jealous and suspects her even though she is not impure —

15 then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah "of barley flour on her behalf. He must not pour olive oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder-offering to draw attention to wrongdoing.

16 "'The priest shall bring her and have her stand before the LORD.

17 Then he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water.

18 After the priest has had the woman stand before the LORD, he shall loosen her hair and place in her hands the reminder-offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse.

19 Then the priest shall put the woman under oath and say to her, "If no other man has had sexual relations with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you.

20 But if you have gone astray while married to your husband and you have made yourself impure by having sexual relations with a man other than your husband" —

21 here the priest is to put the woman under this curse —"may the LORD cause you to become a curse "among your people when he makes your womb miscarry and your abdomen swell.

22 May this water that brings a curse enter your body so that your abdomen swells or your womb miscarries." "'Then the woman is to say, "Amen. So be it."

23 "'The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.

24 He shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and this water that brings a curse and causes bitter suffering will enter her.

25 The priest is to take from her hands the grain offering for jealousy, wave it before the LORD and bring it to the altar.

26 The priest is then to take a handful of the grain offering as a memorial "offering and burn it on the altar; after that, he is to have the woman drink the water.

27 If she has made herself impure and been unfaithful to her husband, this will be the result: When she is made to drink the water that brings a curse and causes bitter suffering, it will enter her, her abdomen will swell and her womb will miscarry, and she will become a curse.

28 If, however, the woman has not made herself impure, but is clean, she will be cleared of guilt and will be able to have children.

29 "'This, then, is the law of jealousy when a woman goes astray and makes herself impure while married to her husband,

30 or when feelings of jealousy come over a man because he suspects his wife. The priest is to have her stand before the LORD and is to apply this entire law to her.

31 The husband will be innocent of any wrongdoing, but the woman will bear the consequences of her sin.'"

1 וידבר יהוה אל משה לאמר׃

2 צו את בני ישראל וישלחו מן המחנה כל צרוע וכל זב וכל טמא לנפש׃

3 מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם׃

4 ויעשו כן בני ישראל וישלחו אותם אל מחוץ למחנה כאשר דבר יהוה אל משה כן עשו בני ישראל׃

5 וידבר יהוה אל משה לאמר׃

6 דבר אל בני ישראל איש או אשה כי יעשו מכל חטאת האדם למעל מעל ביהוה ואשמה הנפש ההוא׃

7 והתודו את חטאתם אשר עשו והשיב את אשמו בראשו וחמישתו יסף עליו ונתן לאשר אשם לו׃

8 ואם אין לאיש גאל להשיב האשם אליו האשם המושב ליהוה לכהן מלבד איל הכפרים אשר יכפר בו עליו׃

9 וכל תרומה לכל קדשי בני ישראל אשר יקריבו לכהן לו יהיה׃

10 ואיש את קדשיו לו יהיו איש אשר יתן לכהן לו יהיה׃

11 וידבר יהוה אל משה לאמר׃

12 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש כי תשטה אשתו ומעלה בו מעל׃

13 ושכב איש אתה שכבת זרע ונעלם מעיני אישה ונסתרה והיא נטמאה ועד אין בה והוא לא נתפשה׃

14 ועבר עליו רוח קנאה וקנא את אשתו והוא נטמאה או עבר עליו רוח קנאה וקנא את אשתו והיא לא נטמאה׃

15 והביא האיש את אשתו אל הכהן והביא את קרבנה עליה עשירת האיפה קמח שערים לא יצק עליו שמן ולא יתן עליו לבנה כי מנחת קנאת הוא מנחת זכרון מזכרת עון׃

16 והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה׃

17 ולקח הכהן מים קדשים בכלי חרש ומן העפר אשר יהיה בקרקע המשכן יקח הכהן ונתן אל המים׃

18 והעמיד הכהן את האשה לפני יהוה ופרע את ראש האשה ונתן על כפיה את מנחת הזכרון מנחת קנאת הוא וביד הכהן יהיו מי המרים המאררים׃

19 והשביע אתה הכהן ואמר אל האשה אם לא שכב איש אתך ואם לא שטית טמאה תחת אישך הנקי ממי המרים המאררים האלה׃

20 ואת כי שטית תחת אישך וכי נטמאת ויתן איש בך את שכבתו מבלעדי אישך׃

21 והשביע הכהן את האשה בשבעת האלה ואמר הכהן לאשה יתן יהוה אותך לאלה ולשבעה בתוך עמך בתת יהוה את ירכך נפלת ואת בטנך צבה׃

22 ובאו המים המאררים האלה במעיך לצבות בטן ולנפל ירך ואמרה האשה אמן אמן׃

23 וכתב את האלת האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים׃

24 והשקה את האשה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים׃

25 ולקח הכהן מיד האשה את מנחת הקנאת והניף את המנחה לפני יהוה והקריב אתה אל המזבח׃

26 וקמץ הכהן מן המנחה את אזכרתה והקטיר המזבחה ואחר ישקה את האשה את המים׃

27 והשקה את המים והיתה אם נטמאה ותמעל מעל באישה ובאו בה המים המאררים למרים וצבתה בטנה ונפלה ירכה והיתה האשה לאלה בקרב עמה׃

28 ואם לא נטמאה האשה וטהרה הוא ונקתה ונזרעה זרע׃

29 זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה׃

30 או איש אשר תעבר עליו רוח קנאה וקנא את אשתו והעמיד את האשה לפני יהוה ועשה לה הכהן את כל התורה הזאת׃

31 ונקה האיש מעון והאשה ההוא תשא את עונה׃