1 The LORD said to Moses,
2 "Speak to the Israelites and say to them: 'After you enter the land I am giving you as a home
3 and you present to the LORD offerings made by fire, from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the LORD -whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings-
4 then the one who brings his offering shall present to the LORD a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter of a hin of oil.
5 With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering.
6 "'With a ram prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil,
7 and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the LORD.
8 "'When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the LORD,
9 bring with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.
10 Also bring half a hin of wine as a drink offering. It will be an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.
11 Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner.
12 Do this for each one, for as many as you prepare.
13 "'Everyone who is native-born must do these things in this way when he brings an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD.
14 For the generations to come, whenever an alien or anyone else living among you presents an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD, he must do exactly as you do.
15 The community is to have the same rules for you and for the alien living among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the alien shall be the same before the LORD:
16 The same laws and regulations will apply both to you and to the alien living among you.'"
17 The LORD said to Moses,
18 "Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land to which I am taking you
19 and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the LORD.
20 Present a cake from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor.
21 Throughout the generations to come you are to give this offering to the LORD from the first of your ground meal.
22 "'Now if you unintentionally fail to keep any of these commands the LORD gave Moses-
23 any of the LORD's commands to you through him, from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come-
24 and if this is done unintentionally without the community being aware of it, then the whole community is to offer a young bull for a burnt offering as an aroma pleasing to the LORD, along with its prescribed grain offering and drink offering, and a male goat for a sin offering.
25 The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have brought to the LORD for their wrong an offering made by fire and a sin offering.
26 The whole Israelite community and the aliens living among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong.
27 "'But if just one person sins unintentionally, he must bring a year-old female goat for a sin offering.
28 The priest is to make atonement before the LORD for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made for him, he will be forgiven.
29 One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether he is a native-born Israelite or an alien.
30 "'But anyone who sins defiantly, whether native-born or alien, blasphemes the LORD, and that person must be cut off from his people.
31 Because he has despised the LORD's word and broken his commands, that person must surely be cut off; his guilt remains on him.'"
32 While the Israelites were in the desert, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
33 Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
34 and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
35 Then the LORD said to Moses, "The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp."
36 So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD commanded Moses.
37 The LORD said to Moses,
38 "Speak to the Israelites and say to them: 'Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.
39 You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the LORD, that you may obey them and not prostitute yourselves by going after the lusts of your own hearts and eyes.
40 Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God.
41 I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD your God.'"
1 וידבר יהוה אל משה לאמר׃
2 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם׃
3 ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן׃
4 והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן׃
5 ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח לכבש האחד׃
6 או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין׃
7 ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה׃
8 וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה׃
9 והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין׃
10 ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח ניחח ליהוה׃
11 ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים׃
12 כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם׃
13 כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה׃
14 וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה׃
15 הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה׃
16 תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם׃
17 וידבר יהוה אל משה לאמר׃
18 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה׃
19 והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה׃
20 ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה׃
21 מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם׃
22 וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה׃
23 את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם׃
24 והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת׃
25 וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל ונסלח להם כי שגגה הוא והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם׃
26 ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה׃
27 ואם נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת שנתה לחטאת׃
28 וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו׃
29 האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה׃
30 והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה׃
31 כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה׃
32 ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת׃
33 ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל משה ואל אהרן ואל כל העדה׃
34 ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו׃
35 ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה׃
36 ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה׃
37 ויאמר יהוה אל משה לאמר׃
38 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת׃
39 והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם׃
40 למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם׃
41 אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם׃