1 The LORD said to Moses,

2 "Give this command to the Israelites and say to them: 'Make sure that you present to me at the appointed time my food offerings, as an aroma pleasing to me.'

3 Say to them: 'This is the food offering you are to present to the LORD: two lambs a year old without defect, as a regular burnt offering each day.

4 Offer one lamb in the morning and the other at twilight,

5 together with a grain offering of a tenth of an ephah "of the finest flour mixed with a quarter of a hin "of oil from pressed olives.

6 This is the regular burnt offering instituted at Mount Sinai as a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD.

7 The accompanying drink offering is to be a quarter of a hin of fermented drink with each lamb. Pour out the drink offering to the LORD at the sanctuary.

8 Offer the second lamb at twilight, along with the same kind of grain offering and drink offering that you offer in the morning. This is a food offering, an aroma pleasing to the LORD.

9 "'On the Sabbath day, make an offering of two lambs a year old without defect, together with its drink offering and a grain offering of two-tenths of an ephah "of the finest flour mixed with olive oil.

10 This is the burnt offering for every Sabbath, in addition to the regular burnt offering and its drink offering.

11 "'On the first of every month, present to the LORD a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.

12 With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah "of the finest flour mixed with oil; with the ram, a grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil;

13 and with each lamb, a grain offering of a tenth of an ephah of the finest flour mixed with oil. This is for a burnt offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD.

14 With each bull there is to be a drink offering of half a hin "of wine; with the ram, a third of a hin "; and with each lamb, a quarter of a hin. This is the monthly burnt offering to be made at each new moon during the year.

15 Besides the regular burnt offering with its drink offering, one male goat is to be presented to the LORD as a sin offering. [^7]

16 "'On the fourteenth day of the first month the LORD's Passover is to be held.

17 On the fifteenth day of this month there is to be a festival; for seven days eat bread made without yeast.

18 On the first day hold a sacred assembly and do no regular work.

19 Present to the LORD a food offering consisting of a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.

20 With each bull offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;

21 and with each of the seven lambs, one-tenth.

22 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you.

23 Offer these in addition to the regular morning burnt offering.

24 In this way present the food offering every day for seven days as an aroma pleasing to the LORD; it is to be offered in addition to the regular burnt offering and its drink offering.

25 On the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.

26 "'On the day of firstfruits, when you present to the LORD an offering of new grain during the Festival of Weeks, hold a sacred assembly and do no regular work.

27 Present a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old as an aroma pleasing to the LORD.

28 With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;

29 and with each of the seven lambs, one-tenth.

30 Include one male goat to make atonement for you.

31 Offer these together with their drink offerings, in addition to the regular burnt offering and its grain offering. Be sure the animals are without defect.

1 וידבר יהוה אל משה לאמר׃

2 צו את בני ישראל ואמרת אלהם את קרבני לחמי לאשי ריח ניחחי תשמרו להקריב לי במועדו׃

3 ואמרת להם זה האשה אשר תקריבו ליהוה כבשים בני שנה תמימם שנים ליום עלה תמיד׃

4 את הכבש אחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים׃

5 ועשירית האיפה סלת למנחה בלולה בשמן כתית רביעת ההין׃

6 עלת תמיד העשיה בהר סיני לריח ניחח אשה ליהוה׃

7 ונסכו רביעת ההין לכבש האחד בקדש הסך נסך שכר ליהוה׃

8 ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה׃

9 וביום השבת שני כבשים בני שנה תמימם ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן ונסכו׃

10 עלת שבת בשבתו על עלת התמיד ונסכה׃

11 ובראשי חדשיכם תקריבו עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם׃

12 ושלשה עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לפר האחד ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לאיל האחד׃

13 ועשרן עשרון סלת מנחה בלולה בשמן לכבש האחד עלה ריח ניחח אשה ליהוה׃

14 ונסכיהם חצי ההין יהיה לפר ושלישת ההין לאיל ורביעת ההין לכבש יין זאת עלת חדש בחדשו לחדשי השנה׃

15 ושעיר עזים אחד לחטאת ליהוה על עלת התמיד יעשה ונסכו׃

16 ובחדש הראשון בארבעה עשר יום לחדש פסח ליהוה׃

17 ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל׃

18 ביום הראשון מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו׃

19 והקרבתם אשה עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד ושבעה כבשים בני שנה תמימם יהיו לכם׃

20 ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר ושני עשרנים לאיל תעשו׃

21 עשרון עשרון תעשה לכבש האחד לשבעת הכבשים׃

22 ושעיר חטאת אחד לכפר עליכם׃

23 מלבד עלת הבקר אשר לעלת התמיד תעשו את אלה׃

24 כאלה תעשו ליום שבעת ימים לחם אשה ריח ניחח ליהוה על עולת התמיד יעשה ונסכו׃

25 וביום השביעי מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו׃

26 וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשה ליהוה בשבעתיכם מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו׃

27 והקרבתם עולה לריח ניחח ליהוה פרים בני בקר שנים איל אחד שבעה כבשים בני שנה׃

28 ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר האחד שני עשרנים לאיל האחד׃

29 עשרון עשרון לכבש האחד לשבעת הכבשים׃

30 שעיר עזים אחד לכפר עליכם׃

31 מלבד עלת התמיד ומנחתו תעשו תמימם יהיו לכם ונסכיהם׃