As visões e revelações de Paulo

1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado. 2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. 3,4 Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar. 5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas. 6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.

7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso. 8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento. 9 Mas ele me respondeu: "A minha graça é tudo o que você precisa, pois o meu poder é mais forte quando você está fraco." Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo. 10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.

A preocupação de Paulo pela igreja de Corinto

11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais "superapóstolos" de vocês. 12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres. 13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!

14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais. 15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?

16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras. 17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei? 18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?

19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês. 20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens. 21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

1 Grehmt mueß wäre; wenn`s au nigs nitzt, so will i(ich) doch kumme uf de Erschinige un Offenbarige vum Herrn.

2 Ich kenn ä Mensch in Chrischtus; vor vierzehn Johr - isch scha(er) im Leib (Ranze) gsi? i(ich) wiß ses nit; odr isch scha(er) üßa däm Leib (Ranze) gsi? i(ich) wiß ses au nit; Gott wiß ses -, do wird sella vufrachtet ( wägbrocht) bis in d dritte Himmel.

3 Un i(ich) kenn dselbe Mensch - ob ba(er) im Leib (Ranze) odr üßa däm Leib (Ranze) gsi isch, wiß i(ich) nit; Gott wiß ses -,

4 der wird vufrachtet ( wägbrocht) in des Paradies un het unüsschprechlichi Wort ghärt, de kei Mensch sage ka.

5 Fir dselbe will i(ich) mi rehme; fir mi selbscht aba will i(ich) mi nit rehme, üßa wägä minare Schwächi.

6 Un wenn i(ich) mi rehme wot, wär i(ich) nit dumm; denn i(ich) doe d Wohret sage. Ich vugniff mi aba des, dmit nit jemads mi hecha achte, als sa(er) a ma(mir) sieht odr vu ma(mir) härt.

7 Un dmit i(ich) mi wägä dr hohe Offenbarige nit ibaheb, isch ma(mir) ge ä Pfahl ins Fleisch, nämlich vum Sadan ä Engel, der mi mit d Fuscht schla doet, dmit i(ich) mi nit ibaheb.

8 Wägä dem ha i(ich) draimol zum Herrn gfleht, daß sa(er) vu ma(mir) ab lost.

9 Un na(er) het zue ma(mir) gsait: Loß dir`s an minere Gnade guet si; denn mi Kraft isch in d Schwache mächtig. Drum will i(ich) mi am allalebschte rehme wägä minere Schwächi, dmit de Kraft Chrischti bi ma(mir) hust(wohnt).

10 Drum bi i(ich) voll Muet in d Schwächi, in Gschunde werde, in Net(Not), in Vufolgig un Ängscht, um Chrischti wille; denn wenn i(ich) schwach bi, so bi i(ich) schtark.

11 Ich bi ä Narr wore! Dozue hän ihr mi zwunge. Denn i(ich) soll vu äich globt wäre, do i(ich) doch nit weniger bi als de Ibaaposchtel, obwohl i(ich) nigs bi.

12 Denn s sin jo de Zeiche vumä Aposchtel unda äich gschähe in alla Geduld, mit Zeiche un mit Wunda un mit Tade.

13 Was isch's, worin ihr z kurz kumme sin gegeiba d andere Gmeinde, üßa daß i(ich) äich nit z Lascht gfalle bi? Vugen ma(mir) des Unrecht!

14 Lueg, i(ich) bi etzed parat, zum dritte Mol zue äich z kumme, un will äich nit z Lascht falle; denn i(ich) suech nit äia Sach, sundern äich. Denn s solle nit d Kinda d Eltere Schätz sammle, sundern d Eltere d Kinda.

15 Ich aba will gern hige un hige wäre fir äiri Seele. Wenn i(ich) äich me leb, soll i(ich) drum weniger glebt wäre?

16 Etze ischs guet, i(ich) bi äich nit z Lascht gfalle. Aba bi i(ich) etwa falsch un ha äich mit Hintalischt gfange?

17 Hab i(ich) äich etwa ibavordeilt durch eina vu däne, den i(ich) zue äich gschickt ha?

18 Ich ha Titus zuegrote(zuegschwäzt) un d Brueda mit nem gschickt. Het äich etwa Titus ibavordeilt? Hän ma(mir) nit beidi im gliche Geischt gfeilscht? Sin ma(mir) nit in dselbe Fößtapfe gange?

19 Scho lang den ihr denke, daß ma(mir) uns(us) vor äich vuteidige. Mir schwätze jo doch in Chrischtus vor Gott! Aba des alles bassiert, mit Lebi, zue äira Erbäuig.

20 Denn i(ich) fircht, wenn i(ich) kumm, find i(ich) äich nit, we i(ich) will, un ihr finde mi au nit, we ihr wen, sundern s git Hader, Näid, Zorn (Wuet), Zank, dummes Gschwätz, Lug un Trug, Agebaräi, Unordnig.

21 Ich fircht, wenn i(ich) abamols kumm, wird mi Gott klei mache bi äich, un i(ich) mueß Leide iba vieli, de zvor gsindigt un nit Buße doe hän fir den Dreck un Schand(Unzucht) un de Uswiichs, de sie triebe hän.