1 Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:

2 "Ouçam os termos desta aliança; e, você, repita-os ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém.

3 Diga-lhes que assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Maldito é aquele que não obedecer aos termos desta aliança,

4 os quais ordenei aos antepassados de vocês, quando eu os tirei do Egito, da fornalha de fundir ferro’. Eu disse: Obedeçam-me e façam tudo o que lhes ordeno, e vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.

5 Então cumprirei a promessa que fiz sob juramento aos antepassados de vocês, de dar-lhes uma terra onde manam leite e mel, a terra que vocês hoje possuem". Então respondi: "Amém, Senhor".

6 O Senhor me disse: "Proclame todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém: ‘Ouçam os termos desta aliança e cumpram-nos.

7 Desde a época em que tirei os seus antepassados do Egito até hoje, repetidas vezes os adverti, dizendo: Obedeçam-me.

8 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção; pelo contrário, seguiram os seus corações duros e maus. Por isso eu trouxe sobre eles todas as maldições desta aliança, que eu tinha ordenado que cumprissem, mas que eles não cumpriram’ ".

9 Então o Senhor me disse: "Há uma conspiração entre o povo de Judá e os habitantes de Jerusalém.

10 Eles retornaram aos pecados de seus antepassados, que recusaram das ouvidos às minhas palavras e seguiram outros deuses para prestar-lhes culto. Tanto a comunidade de Israel como a de Judá quebraram a aliança que eu fiz com os antepassados deles".

11 Por isso, assim diz o Senhor: "Trarei sobre eles uma desgraça da qual não poderão escapar. Ainda que venham a clamar a mim, eu não os ouvirei.

12 Então as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém clamarão aos deuses, aos quais queimam incenso, mas eles não poderão salvá-los quando a desgraça os atingir.

13 Você tem tantos deuses quantas são as suas cidades, ó Judá; e os altares que você construiu para queimar incenso àquela coisa vergonhosa chamada Baal são tantos quantas são as ruas de Jerusalém.

14 "E você, Jeremias, não ore em favor desse povo nem ofereça súplica ou petição alguma por eles, porque eu não ouvirei quando clamarem a mim na hora da desgraça. "

15 "O que a minha amada faz no meu templo, com intenção enganosa? Será que os votos e a carne consagrada evitarão o castigo? Poderá você, então, exultar? "

16 O Senhor a chamou de oliveira verdejante, ornada de belos e bons frutos. Mas com o estrondo de um grande tumulto, ele a incendiará, e os seus ramos serão quebrados.

17 O Senhor dos Exércitos, que a plantou, anunciou-lhe desgraça, porque a comunidade de Israel e a comunidade de Judá fizeram o que é reprovável e provocaram a minha ira, queimando incenso a Baal.

18 Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.

19 Eu era como um cordeiro manso levado ao matadouro; não tinha percebido que tramavam contra mim, dizendo: "Destruamos a árvore e a sua seiva, vamos cortá-lo da terra dos viventes para que o seu nome não seja mais lembrado".

20 Ó Senhor dos Exércitos, justo juiz que provas o coração e a mente, espero ver a tua vingança sobre eles, pois a ti expus a minha causa.

21 Em vista disso, assim diz o Senhor a respeito dos homens de Anatote que querem tirar a sua vida, e que dizem: "Não profetize em nome do Senhor, se não nós o mataremos";

22 assim diz o Senhor dos Exércitos: "Eu os castigarei. Seus jovens morrerão à espada; seus filhos e suas filhas, de fome.

23 Nem mesmo um remanescente lhes restará, porque trarei a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo".

1 The word that came unto Jeremiah from Yahweh saying:

2 Hear ye the words of this covenant,and speak ye unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem,

3 and say thou unto them, Thus, saith Yahweh God of Israel,Accursed, is the man who will not hear the words of this covenant;

4 which I commanded your fathersin the day when I brought them forth out of the land of Egypt out of the smelting-pot of ironsaying, Hearken unto my voice and do them, According to all that I may command you,So shall ye become my people, And, I, will become, your God:

5 That the oath may be established which I sware to your fathers, To give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I and said, Amen, O Yahweh!

6 And Yahweh said unto me,Proclaim thou all, these words, throughout the cities of Judah and in the streets of Jerusalem saying,Hear ye the words of this covenant, and do them,

7 For I, solemnly took your fathers to witness, in the day that I brought them up out of the land of Egypteven until this day, betimes, taking them to witness saying,Hearken ye unto my voice.

8 Howbeit they hearkened not neither inclined their ear, but walked severally in the stubbornness of their wicked heart,so then I brought upon them all the words of this covenant which I commanded them to do, but they did them not.

9 Yahweh therefore said unto me,There is found a conspiracy, among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem:

10 They have turned back unto the iniquities of their first fathers who refused to hear my words, yea, they themselves, have walked after other gods to serve them,the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I solemnised with their fathers.

11 Therefore, Thus, saith Yahweh, Behold me! bringing upon them calamity, which they shall not be able to escape,and though they make outcry unto me, yet will I not hearken unto them.

12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem, go and make outcry unto the gods to whom they have been burning incense,but they will not at all, save, them in the time of their calamity;

13 for according to the number of thy cities, have become thy gods O Judah,and according to the number of the streets of Jerusalem, have ye set up album to the Shameful thing, altars for burning incense to Baal.

14 Thou, therefore do not pray for this people, Neither lift thou up for them cry or prayer,For I am not going to hear in the time that they cry unto me concerning their calamity.

15 Why hath the beloved in mine own house, done an abomination? Shall, vows and holy flesh, take away from thee thy wickednesses, or shalt thou by these, escape?

16 A green olive-tree, fair with goodly fruit, did Yahweh call thy name,with the noise of a great tumult, hath he kindled fire upon it, and the branches thereof shall be broken.

17 But, Yahweh of hosts, who planted thee hath pronounced against thee calamity,on account of the wickedness of the house of Israel and of the house of Judah which they have wrought for themselves, provoking me to anger by burning incense to Baal.

18 Now when Yahweh, let me know and I did know, then, didst thou shew me their doings.

19 But, I, was as a gentle lamb that is to be led to the slaughter,and I knew not that against me, they had devised devices Let us destroy the tree with its fruit Yea let us cut him off out of the land of the living, And, his name, shall be remembered no more!

20 But, O Yahweh of hosts Who judgest righteously, Who triest affections and intellect,Let me see thine avenging upon them, For unto thee, have revealed my cause.

21 Therefore, Thus, saith Yahweh Concerning the men of Anathoth, who are seeking thy life, saying,Thou shalt not prophesy in the name of Yahweh, So shalt thou not die by our hand:

22 Therefore, Thus saith Yahweh of hosts,Behold me! bringing punishment upon them, The young men, shall die by the sword, Their sons and their daughters, shall die by famine;

23 And remnant, shall they have none,For I will bring calamity against the men of Anathoth, in the year of their visitation.