1 A palavra do Senhor veio a mim:
2 "Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: "Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
3 Israel era santo para o Senhor, os primeiros frutos de sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados, e a desgraça os alcançava", declara o Senhor.
4 Ouçam a palavra do Senhor, ó comunidade de Jacó, todos os clãs da comunidade de Israel.
5 Assim diz o Senhor: "Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas, terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive? ’
7 Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
8 Os sacerdotes não perguntaram pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
9 "Por isso, eu ainda faço denúncias contra vocês", diz o Senhor, "e farei denúncias contra os seus descendentes.
10 Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam; mandem observadores a Quedar e reparem de perto; e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
11 Alguma nação já trocou os seus deuses? E eles nem sequer são deuses! Mas o meu povo trocou a sua Glória por deuses inúteis.
12 Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados", diz o Senhor.
13 "O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
14 Acaso é Israel escravo, escravo de nascimento? Por que foi então que se tornou presa
15 de leões que rugem e urram contra ela? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
16 Até mesmo os homens de Mênfis e de Tafnes raparam o seu crânio.
17 Não foi você mesma a responsável pelo que lhe aconteceu, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
18 Agora, por que você vai ao Egito para beber água do Nilo? E por que vai à Assíria para beber água do Eufrates?
19 O seu crime a castigará e a sua rebelião a repreenderá. Compreenda e veja como é mau e amargo abandonar o Senhor, o seu Deus, e não ter temor de mim", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
20 "Há muito tempo, eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: "Eu não servirei! " Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
21 Eu a plantei como uma videira seleta, de semente absolutamente pura. Como, então, contra mim você se tornou uma videira degenerada e selvagem?
22 Mesmo que você se lave com soda e com muito sabão, a mancha da sua iniqüidade permanecerá diante de mim", diz o Soberano Senhor.
23 "Como você pode dizer que não está contaminada e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
24 como uma jumenta selvagem habituada ao deserto, cheirando o vento em seu desejo. Quem é capaz de controlá-la quando está no cio? Os machos que a procuram não precisam se cansar, porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
25 Não deixe que os seus pés se esfolem nem que a sua garganta fique seca. Mas você disse: ‘Não adianta! Eu amo os deuses estrangeiros, e continuarei a ir atrás deles’.
26 "Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
27 Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar-nos! ’
28 E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
29 "Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim", declara o Senhor.
30 "De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
31 "Vocês, desta geração, considerem a palavra do Senhor: "Tenho sido um deserto para Israel? Uma terra de grandes trevas? Por que o meu povo diz: ‘Nós assumimos o controle! Não mais viremos a ti’?
32 Será que uma jovem se esquece das suas jóias, ou uma noiva, de seus enfeites nupciais? Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim, por dias sem fim.
33 Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
34 Nas suas roupas encontrou-se o sangue de pobres inocentes, os quais não foram flagrados arrombando casas. Contudo, apesar de tudo isso,
35 você diz: ‘Sou inocente; ele não está irado comigo’. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
36 Por que você não leva a sério a sua mudança de rumo? Você ficará decepcionada com o Egito, como ficou com a Assíria.
37 Você também deixará aquele lugar, com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.
1 And the word of Yahweh came unto me, saying;
2 Go and cry in the ears of Jerusalem sayingThus saith Yahweh, I remember in thy behalf, the lovingkindness of thy youthful days, The love of thy bridal estate,Thy coming out after me, Through the desert, Through a land, not sown:
3 Holiness, was Israel unto Yahweh, The first-fruit of his increase,All that devoured it, were held guilty, Calamity used to come upon them,Declareth Yahweh.
4 Hear ye the word of Yahweh O house of Jacob, And all the families of the house of Israel.
5 Thus, saith Yahweh,What did your fathers find in me by way of perversity, that they removed far from me,and went after vanity, and became vain?
6 Neither said they, Where is Yahweh, Who brought us up out of the land of Egypt,Who led us Through the desert, Through a land of wastes and clefts, Through a land of parched places and of death-shade, Through a land, Along which no man had passed, And in which no son of earth dwelt?
7 Then brought I you into a country of garden land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof,and yet when ye entered, then defiled ye my land, and mine inheritance, ye made an abomination
8 The priests, said not Where is Yahweh? And, they who handled the law, did not acknowledge me, And the shepherds transgressed against me,And the prophets, prophesied by Baal, And so after things that could not profit, did they walk.
9 Therefore yet further will I plead with you Declareth Yahweh, Yea with your childrens children, will I plead.
10 Forpass through the coastlands of the West and see, And unto Kedar, send ye and consider diligently,And seewhether there hath been the like of this!
11 Hath a nation, changed gods, although they were No-gods? Yet my people have changed my glory for that which could not profit!
12 Be amazed, O ye heavens, at this,And shudder, be dried up utterly, Urgeth Yahweh.
13 For two wicked things, have my people committed,Me, have they forsaken a fountain of living water, To hew out for themselves cisterns broken cisterns, that cannot hold water.
14 Was Israel a servant? Born in the house, was he? Wherefore hath he become a prey?
15 Against him, have been roaring wild lions, They have uttered their voice,and have made his land a desolation, His cities, have been burned, so as to have no inhabitant.
16 Even the sons of Noph and Tahpanhes have been crushing the crown of the head.
17 Is not this what thou wast certain to do for thyself,in that thou didst forsake Yahweh thy God, when he was leading thee by the way?
18 Now, therefore what hast thou to do with the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? Or what hast thou to do with the way to Assyria, to drink the waters of the River? \fs15
19 Let thy wickedness correct thee And thine apostasies, rebuke thee, Know therefore and see That it is a wicked thing and a bitter, that thou shouldest have forsaken Yahweh thy God, And that the dread of me should not have pertained to thee, Declareth My Lord, Yahweh of hosts.
20 For, in age-past time, I brake thy yoke, I tare off thy fetters, And thou saidst, I will not transgress,Nevertheless, on every high hill, and under every green tree, wast thou lying down as an unchaste woman.
21 Yet, I, planted thee a precious vine, a wholly true seed,How then didst thou change thyself towards me, into the degenerate plantings of the alien vine?
22 For though thou wash thee with nitre, And take thee much soap, Yet is thine iniquity inscribed before me Declareth My Lord Yahweh.
23 How canst thou say, I have not defiled myself, After the Baalim, have I not gone? See thy way, in the valley, Own what thou hast done,A nimble young she-camel, crossing her own ways;
24 A wild ass, taught of the desert, In the desire of her soul, she snuffeth the wind, In her occasion, who can turn her back? None who seek her, will weary themselves, In her month, they shall find her!
25 Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst! But thou saidst Hopeless! No! for I love foreigners and after them, will I go.
26 As the shame of a thief when he is found, So, hath been put to shame, the house of Israel,They, their kings their princes, and their priests and their prophets:
27 Saying, to a tree, My father, art thou! And to a stone, Thou, didst give us birth, For they have turned unto me the back and not the face,But in the time of their calamity, they will say, Arise, and save us!
28 Where then are thy gods which thou hast made for thyself? Let them arise, if they can save thee in the time of thy calamity,For according to the number of thy cities, have become thy gods O Judah.
29 Wherefore, should ye plead against me, All of you, have transgressed against me Declareth Yahweh.
30 In vain, have I smitten your children, Correction, have they not accepted,Your sword hath devoured your prophets, as a lion that destroyeth.
31 O generation see, ye, the word of Yahweh, A desert, became I unto Israel? Or a land of thick darkness? Wherefore, have my people said, We have roved about, We will not come in any more unto thee?
32 Can, a virgin, forget, her ornaments,A bride, her girdle? Yet, my people, have forgotten me, days without number.
33 How thou dost make winsome thy way, to seek love! Therefore, even unto wicked women, hast thou taught thy ways.
34 Even in thy skirts, is there found, The blood of the lives of the helpless innocents,Not in the act of breaking in, didst thou find them, yet on all these.
35 Although thou saidst, Because I am innocent, surely hath his anger turned back from me,Behold me! entering into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned!
36 How vigorously, thou goest about changing thy way! Even of Egypt, shalt thou be ashamed, just as thou wast ashamed of Assyria:
37 Even from this one, shalt thou go forth, with thy hands upon thy head,For Yahweh hath rejected those in whom thou confidest, and thou shalt not prosper with them.